Das ist die Antwort auf Beitrag 19933285

La piazza

Grazie Ihr Beiden und buongiorno und auch nen guten Rutsch

Das heißt also, es ist egal ob mit non oder ohne - es bedeutet immer das Gleiche.

Aber warum dann das NON?

zur Forumseite
Ciao enai,
das "non" ist pleonastisch, also auf gut Deutsch überflüssig... ;-)
Wir haben so etwas im Deutschen ja auch, z.B.:
Willst du mich heute (nicht) besuchen?

In deinem Beispielsatz kann man das "finché non torno" übersetzen mit: ... solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme. Dann hast du das "non" drin.

LG Bea

zur Forumseite
ciao bea,
ohja danke, so wird das klar:
solange ich nicht zurückkomme = bis ich zurückkomme
das ist dann genau das was Margitta noch gefunden hat
finché=solange
finché non = solange nicht= bis

siete bravissime!!!

zur Forumseite
Wir sind die Besten in der ganzen, großen Welt!!!!


Gelle, Enai? ;)



(at) Bea
(at) Fabio
(at) Trattino
(at) all


Buongiorno Bealein... Trattinchen und Fabio...:)

zur Forumseite
jaaaaaaaaaa, genau Margittachen!!! ;-))))

zur Forumseite
Ich hab zwar ein wenig länger gebraucht, aber ich würde Dir nie widersprechen Margitta.... hai sempre ragione tu:-))))
Aspettiamo i brindisi, non è vero?
Cari saluti, trattino
PS. Hab grad einen SIlvestertrattino gesucht, aber bisher..... Fehlanzeige:-(

zur Forumseite
Ciao Trattino,
seh erst jetzt deine Antwort, weil ich wieder zu Hause bin und die Mails sehe...

Du hast wirklich ein tolles Outfit gefunden....complimenti!!! :)))

Buona giornata,
Margitta

zur Forumseite
Also, aus PONS Grammatik:

solange = finché
bis = finché non

Genauso wie im Langenscheidt...;)

zur Forumseite