Nach Vereinbarung nimmt .......... Schaumstoff-Zuschnitte zur weiteren Vereinbarung zurück. Abholung und Transport erfolgt durch.........
Die Zuschnitte müssen trocken, sauber, frei von Verunreinigungen wie Verbundschaum, Filterschaum, Latex, Vlies, textile Stoffreste, Knöpfe, Klammern, sonstige Kunststoffe, Folien etc. sein.
Fremdmaterialien stären den nachfolgenden Produktionsprozess, können Menschen gefärden und verursachen hohe Kosten. Bei nicht Einhaltung behalten wir und die Verrechnung einer Sortierpauschale bzw. Retournierung der Ware auf Ihre Kosten vor.
Administratorloewe128: Bei geschäftlichen Anfragen machen unsere Spielregeln einen Eigenversuch notwendig - Danke für dein Verständnis.
Wenn man jemanden auffordert, schnell herzukommen... der andere trappelt gemütlich herbei und man will ihn anspornen schnell zu laufen...
Was sagt der Italiener da üblicherweise?
sagt er dann:
vieni ...subito
vieni... avanti avanti
oder
vieni.. sbrigati !!
oder ganz was anderes?
Was ist den mit dem Forum hier los ....?.... mein Eingabefeld wechselt ständig zwischen grau und weiß... sehr irritierend.
Also ich kann mich erinnern als ich in Italien war, dass wenn man schnell herkommen soll oft "vieni" bzw "vieni subito" gesagt wurde.
Vielleicht könntest du auch "Dai, muoviti " sagen? Was soviel heißt wie "Los, beeil dich".
Seine Antwort:
"dipende molto dalla persona a cui ci si rivolge
se è un amico, un coetaneo, un bambino, un anziano, un dipendente... dipende molto
dipende anche dalla zona
cioè dalla regione
da noi si dice
"dai vieni" "corri" "dai... dai..." noi usiamo "dai" come rafforzativo
comunque anche le altre forme che hai scritto vanno bene
( presto presto! Veloce! Su, su! Fa' presto! ..und deine Worte hatte ich geschrieben)
Hallo Margitta,
danke für den kreativen Vorschlag!
Ciò nonostante würde mich doch die gängige ital. Entsprechung für das Modewort "Entschleunigung" noch interessieren...
Ciao, Tamaraal.
Ich weiß gar nicht, ob "Entschleunigung" im Duden steht. Es ist ja sicherlich eine Wortschöpfung aus neuerer Zeit. Deshalb fürchte ich auch, dass es keine "offizielle" Übersetzung gibt.
Aber wie wäre es - sinngemäß - hiermit:
rallentare il ritmo della vita
Danke wollemaus,
dein Vorschlag gefällt mir (mal sehen, was Italien dazu meint... (:-)).
Der "Duden" hat sich (zumindest in seiner online-Version) des Wortes angenommen:
"Entschleunigung: Substantiv, feminin - gezielte Verlangsamung einer [sich bisher ständig beschleunigenden] Entwicklung, einer Tätigkeit o. Ä. " - tja, mal wieder treffend ausgedrückt von den Profis.
Gerade sehe ich noch, dass bei Wikipedia unter "Entschleunigung" zumindest eine spanische Referenz besteht unter dem Stichwort: "movimiento Slow". So rückt den wieder der Vorschlag von "mars" unter die Top-Favoriten.
Ciao, Tamaraal.
Ciao Vanilla und Tamaraal,
ich glaube aber, der Begriff "decelerazione" braucht unbedingt ein bisschen Kontext, um so verstanden zu werden, wie du, Tamaraal, das möchtest. Ohne weiteren Kontext versteht man den Begriff wohl eher im physikalischen Sinne (Verzögerung).
Dies nur als Hinweis, weil der deutsche Begriff "Entschleunigung" eigentlich nur in einer Weise verstanden wird.
jetzt wo du das schreibst habe ich natürlich mit Google nachgeschaut, stimmt, decelerazione wird auch in der Physik verwendet,
aber
mein Gedankengang war dieser : beschleunigen auf Italienisch: accelerare, das Gegenteil: entschleunigen = decelerare, der Substantiv dazu : decelerazione.
Ich besitze ein sehr gutes italienisches Wörterbuch (dizionario della lingua italiana Treccani), jetzt habe ich darin geblättert und schreibe dir was da unter dem Wort decelerazione steht,
decelerazióne s. f. [der. di decelerare, sul modello dell’ingl. deceleration]. – Nel linguaggio tecn., genericam., diminuzione di velocità (anche in usi fig.: la d. dello sviluppo economico, degli investimenti, della domanda estera, ecc.)
Guten Morgen Vanilla,
ja, man kann es also im übertragenen Sinne gebrauchen. Aber mir scheint, in dem hier gesuchten Sinne ist es in Italien noch nicht sehr bekannt (vielleicht entwickelt sich das noch).
Mir fiel jedenfalls auf, dass, wenn man "decelerazione" zusammen mit Begriffen wie "relax" googelt, man häufig auf Übersetzungen aus dem Deutschen stößt (z.B. auf Seiten einer deutschen Firma aus dem Sanitärbereich).
Buona domenica :)
Carina bekommt ende Oktober ihr zweites Kind - ich hoffe ein Mädchen aber Hauptsache es ist gesund - sie hat jetzt auch ihren Abschluß fertig, gott sei dank - im Studio ist es etwas anstrengend, die Geschäfte könnten besser gehen, aber wir müssen zu frieden sein - ich mußte nur wieder so viel investieren, dass mir dies in diesen Monaten und der Sommer ist bei uns einfach schlechter, weh tut. meine Krankheit macht sich leider immer noch bemerkbar und ich bekomme immer noch meine Attacken Allerdings hab ich schon vor einem jahr mit den Tabletten aufgehört da ich so viel zu genommen habe. wie gehts dir und deiner Familie. bist auch schon Opa? Möchte dieses Jahr schon noch nach Italien kommen, weiß aber leider nicht ob es sich ausgeht, mal sehen.
Per la fine di ottobre Carina aspetta il suo secondo bambino - in cuor mio spero che sia femmina ma l'importante è che sia sano - ringraziando Dio ora si è anche diplomata - la situazione nello studio è alquanto difficile, gli affari potrebbero andare meglio, ma bisogna accontentarsi - solo che ho dovuto ancora una volta investire tanto e ne risento in questi mesi e d'estate da noi va decisamente peggio. La mia malattia purtroppo tutt'ora persiste e soffro ancora di attacchi, però da un anno ho smesso di prendere farmaci perchè mi facevano aumentare troppo di peso.
E come stai tu e la tua famiglia? Sei già nonno anche tu?
Mi piacerebbe tanto, ma purtroppo non so se ce la farò a venire in Italia quest'anno, si vedrà.
Ciao Margitta, hoffentlich verschwindet nicht wieder alles, bei mir geht es nicht so schnell, boccuccia ist das Mündchen, Ethrex wollte denke ich Schnäuzchen...LG!
1. Wenn du das lesen kannst, hast du schon mal gute Chancen, dich bei mir zu melden!
2. Melde dich nur, wenn du wirklich Interesse an einer Mama hast!
3. Solltest du nur auf Bettgeschichten oder sonstige Spielereien aus sein, dann erspar dir und mir die Zeit und melde dich erst garnicht, denn für soetwas brauche ich diese Seite nicht!
und 4. Solltest du wirklich der Meinung sein, so eine harte und sture Nuss, wie mich, knacken zu können und dafür auch genug Ausdauer hast, dann kannst du jetzt dein Glück versuchen!
1.) Se riesci a leggere questo, hai già buone possibilità di farti sentire da me/di contattarmi!
2.) Contattami solo se sei seriamente interessato a conoscere una mamma!
3.) Se cerchi solo una storia di sesso, ti prego di non contattarmi proprio per risparmiare a me e a te del tempo prezioso. Per questo scopo non ho bisogno di questo sito!
4.) Se sei davvero convinto di voler conoscermi, accettando sia i miei pregi che i miei difetti, allora cosa aspetti? Contattami :)
If you love two people at the same time,
choose the second one, because if you
really loved the first one you wouldn’t
have fallen for the second.
Johnny Depp
Übersetzung:
Se ami due persone nello stesso momento,
scegli la seconda, perchè se amassi
veramente la prima non ti saresti
innamorato della seconda.