neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ti sento molto vicino, è bello sentire le tue dolci parole.

Den 2. Teil verstehe ich ja, aber beim 1. bin ich mir unsicher:
Ich fühle mich dir sehr nahe (?), es ist schön deine süßen Worte zu hören.

Danke schonmal :)
    21106513
 
ach mein schatz .
ich liebe dich so sehr.
wenn wir uns erst mal treffen wird aus uns bestimmt was wunderbares.
wir werden ein tream team sein.
ich liebe dicho übertrieben .
dennis und simah für immer und ewig (L)

PS: Das geht An Einen Jungen HAHA.
Fals Es da Unterschiede Geben Sollte :S
Danke Danke Danke schon Mal Im Vorraus .
buss
21106430
Ah, tesoro mio, ti amo così tanto.
Quando una buona volta ci incontreremo sicuramente saremo una coppia meravigliosa, saremo un dreamteam.
Ti amo in modo esagerato.
Dennis e Simah per sempre.
21106439
 
In pieno clima calcistico quasi tutte le discussioni ruotano attorno agli stessi argomenti: sviste arbitrali, introduzione della moviala per segnalare con esattezza le azioni fallose dei giocatori

Ich probiere frei zu übersetzen. Es wäre super wenn jemand wörtlich übersetzen könnte.

In einer Atmosphäre, die von Fussballsereignissen voll dominiert wird, haben alle Diskussionen fast immer denselben Schwerpunkt: Schiedsrichterfehler, Einsetzung der Moviola, um die unkorrekten Handlungen der Spieler genau zu zeigen.
21106325
Ciao Carli,

hier ist meine Version:
Mitten in der Fußballstimmung kreisen fast alle Diskussionen um dieselben Themen: Schiedsrichterfehler; Einführung der Zeitlupe, um die regelwidrigen Spielzüge der Fußballer korrekt anzuzeigen.

LG
21106352
Grazie davvero! Credo che la tua traduzione interpreti davvero lo spirito della frase
alcune domande

svista = Versehen

Schiedsrichterversehen geht aber nicht oder?
svista vuol dire disattenzione più che errore
segnalare = signalisieren geht auch nicht, oder?
quando si usa la parola signalisieren
21106361
Versehen hört sich nicht so gut an.
Das geht auch:
Fehleinschätzungen der Schiedsrichter
Fehlgriffe der Schiedsrichter
Patzer der Schiedsrichter (Umgangssprache)
Ausrutscher der Schiedsrichter

Signalisieren passt vom Sinn her nicht. Statt anzeigen, könnte man auch "aufzeigen" sagen.
  21106364
Ancora grazie davvero. Potrei avere degli esempi con la parola signalisieren e poi ancora questo: mi servire il verbo giusto per tradurre la seguente frase.
"Alcuni agenti calcistici segnalano la presenza di nuovi talenti". Anche qui signalisieren non va bene?
Grazie
21106392
In tedesco la parola "signalisieren" non viene usata spesso. Esistono tante alternative. La tua frase con "signalisieren" non è sbagliata. Però io la tradurrei così:
"Einige Fußball-Talentscouts weisen auf das Vorhandensein neuer Talente hin."
Un esempio per "signalisieren": "Der Präsident signalisierte sein Einverständnis mit den Plänen der Regierung."
21106412
Hallöchen Margitta,

jetzt bist du schon fast "Fußballweltmeisterin" und dann das:

Das sind Fehlentscheidungen der Schiedsrichter und technische Hilfsmittel, wie der Chip im Ball oder der Videobeweis ...

Einem alten Pessimisten wie mir deucht, dass jedermann an einen deutschen Sieg glaubt, die Spanier und die Oranjes scheinen da merkwürdigerweise etwas dagegen zu haben ...

Morgen abend wissen wir mehr, aber in Deutschland wie in Italien gilt nach wie vor:

"non dire gatto se non l'hai nel sacco!"

Buona sera signora, buona sera signora, diventerà notte in Napoli ...

A presto
JRW
21106418
Ciao Giorgio,

danke für die Fußballbegriffserklärungen..;)

Du bist Pessimist? Das gilt hoffentlich nur für das morgige Fußballspiel.

Das musst du noch verbessern - nix verstehn:
Sag nicht Katze, wenn du sie nicht im Sack hast.....haha
21106499
Noch wörtlicher:

Mitten in der Fußballstimmung kreisen fast alle Diskussionen um dieselben Themen: Fehlentscheidungen der Schiedsrichter; Einführung des Videobeweises, um die regelwidrigen Aktionen der Fußballer mit Präzision aufzuzeigen.
21106426
Grazie a tutti. Scusate ancora la mia stupida insistenza. Qual è la differenza fra Fussballer e Fussballspieler. Grazie poi non vi seccherò (belästigen) più.
21106431
Fra "Fußballer" e "Fußballspieler" secondo me non c'è differenza.
Carli, non preoccuparti per le tue domande, non c'è problema. Anche noi madrelingua tedeschi qui sul forum amiamo fare tantissime domande linguistiche agli italiani ;))
21106432
Ciao Sabine,

für "moviola", da steht in meinem Wörterbuch Zeitlupe. Das gefällt mir ja nicht so gut.

"Einsetzen des Schneidetisches" ist genauso schlecht.

Könnte man auch Videoaufnahmen sagen, wie JRW geschrieben hat?
21106436
Ciao Margitta,
ich weiß nur, dass im Moment bei uns in diesem Zusammenhang immer vom "Videobeweis" (hast du ja schon geschrieben) die Rede ist. Ich würde es in diesem Fall so übersetzen.
PS: Ich bin gerade bei unseren westlichen Nachbarn. Hier ist schon alles Oranje ;))
  21106442
Ciao wollemaus,

bis hinunter zur 3. Liga werden heute die Fußballspiele aus allen denkbaren Blickwinkeln auf Videoband aufgezeichnet.

Bei solch einem WM-Spiel können leicht 8 oder 10 Kameras das Ganze aufnehmen. Im Übertragungswagen vor den Toren des Stadions sitzen der Regisseur, der Bildmischer, eine Cutterin usw.

Die entscheiden welches Bild auf den Sender geht und von den Zuschauern gesehen wird. In der Regel werden die übrigen nicht verwendeten Kamerabilder auf Profi-Videorekorder aufgezeichnet und stehen, so sie denn braucht werden, zur Verfügung.

Der Videobeweis könnte so funktionieren, dass sich an der Mittellinie ein Fernsehgerät befindet. Wenn der Schiedsrichter der Meinung ist, diese Szene möchte er vor seiner Entscheidung noch einmal sehen, dann pfeift er das Spiel ab, geht zum Fernseher an der Mittellinie und lässt sich die Szene aus verschiedenen Blickwinkeln zeigen.

Wenn es eine Großprojektion im Stadion gibt, dann könnte man die Erläuterung des Schiedsrichters auf den Stadionlautsprecher schalten, denn eines weiß ich aus eigener Erfahrung: Die Leute glauben, sie wüssten alles, haben aber noch nie ein Fußballregelbuch gesehen und wenn mal Kenntnisse abfragt, dann kommt da wenig.

Beispiel: Was passiert, wenn man einen Freistoß auf das eigene Tor schießt und der Ball geht ins Tor, ohne von jemandem berührt worden zu sein?

Das ist kein Tor, denn die Regel besagt, dass kein direkter Nachteil für die ausführende Mannschaft entstehen darf. Was macht der Schiedsrichter also? Er gibt Eckball!

Ich glaube es war bei einem Spiel Südafrikas bei dieser WM. Der Torwart kurvt so 6 , 8 m vor seinem Tor herum, erwischt den Ball aber nicht, der weitergeleitet wird zu einem Spieler, der ca. 4 m vor dem Tor steht. Auf der Linie stand allerdings ein Verteidiger.

Das war einwandfrei Abseits. denn die Regel besagt, dass sich zwei Spieler zwischen ballabgebenden und ballannehmenden Spieler vor dem Tor befinden müssen.

Der Torwart wird meistens vergessen. Wenn in diesem Fall ein zweiter Feldspieler der verteidigenden Partei auf den Linie gestanden wäre, wäre es Tor gewesen.

Die große Angst der Videobeweisgegner besteht darin, dass das Spiel zerfleddert wird und seine Ursprünglichkeit verliert.

Der Schiedsrichter wird nicht bei jedem belanglosem Gerangel im Mittelfeld den Beweis anfordern, aber doch vielleicht, wenn er das Gefühl hat, da hat jemand im Strafraum am Trikot gezogen.

Es zeigt sich, dass es sehr schwierig ist, einen Konsens zu finden. Nur eins ist sicher: Den Schiedsrichtern sollte geholfen werden.

Ein paar Eindrücke von einem der noch Fußball gespielt hat, als sich noch alle Spieler nach dem Schlusspfiff am Mittelkreis versammelten und gemeinsam ein unverständliches, dreifaches Urrraaa, Urrrrraa, Urrrraaa plärrten.

Tschüs
Giorgio
  21107416
Carli,

ich hatte das Wort Fußballer genommen, weil in der ersten Übersetzung im Satz schon "Spielzüge" vorkam. Dann hätte man zweimal "Spiel" im Satz gehabt, verstehst du?:
"... um die regelwidrigen Spielzüge der Fußballspieler korrekt anzuzeigen."

Ansonsten würde ich auch Fußballspieler nehmen. Fußballer ist umgangssprachlich.
21106453
Ciao Margitta,

das mit der Katze steht so in meinem Redewendungen-Büchlein als Ersatz für: Man soll das Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.

Bei dieser Fußball-WM ist es besonders auffällig. Kaum ein Spiel, das nicht durch Fehlentscheidungen der Schiedsrichter entschieden wurde.

Gestern sind die Uru's schon wieder verladen worden, denn das entscheidende 2:1 für die Holländer war einwandfrei Abseits.

Der Holländer im Abseits hat sogar noch dem Ball getreten und ihn nicht getroffen. Was den Torwart sicher so irritiert hat, dass selbst ein passives Abseits ausgeschlossen ist.

Wenn die Spiele so manipuliert werden, dann kann man "echte Fußballfreunde" verstehen, wenn ihnen das keinen Spaß mehr macht.

Und wann soll man über die Fehlentscheidungen der Schiedsrichter diskutieren, wenn nicht jetzt, wo sich fast jedermann dafür interessiert und in der 5. Zeitlupenwiederholung aus dem vierten Kamerablickwinkel erkennt, dass mal wieder ein Schiedsrichter das Spiel entschieden hat.

Nicht aus bösem Willen, aber das Spiel ist schneller und dynamischer gworden. Das verlangt dem Schiedsrichterteam höchste Konzentration ab und das über 90 Minuten.

Nimm einmal das "Wembley-Tor" der Engländer gegen uns. Das hat doch ein Blinder erkennen müssen?

Sagen wir, mit Hilfe der Fernsehkameras. Wenn man sich die Szene so ansieht und das Bild an der entscheidende Stelle anhält, dann kann man erkennen, das dem Linienrichter eine Spielertraube den Blick verstellt hat und dem Schiedsrichter auch.

Das Englandspiel wäre nach einem 2:2 sicher anders verlaufen. Ob dann der Kantersieg gegen entmutigte Engländer so möglich gewesen wäre?

Man muss den Schiedsrichtern helfen, aber wie?

Das ist der Grund der Diskussion!

A presto cara
Giorgio
21107395
 
Ich möchte dich jetzt in meinen Armen halten,einfach nur halten...

Dankeschön :)
Lg, Silvia
21106240
Vorrei tenerti fra le mie braccia ora; semplicemente tenere...

LG
    21106268
 
kann mir jemand helfen der tex auf Deutsch ùbersetzen Cercasi terreno commerciale per realizzare una
stazione di servizio carburante, autogrill, lavaggio, parco giochi e ampio parcheggio per automobili e autotreni della superficie minima di mq. 20.000. Il terreno deve avere ampio fronte strada situato tra le città di Hannover e Berlino (autostrada A2 o altra autostrada o super strada). Contattare al telefono
Danke
21106058
Wanted Land zum Bau einer kommerziellen Kraftstoff-Tankstelle, Autobahn, Waschen, Spielplatz und genügend Parkplätze für Pkw und Lkw der minimalen Fläche von ca. 20.000. Das Land muss breiter Front Straße zwischen den Städten Hannover und Berlin (A2 oder andere Straße oder Autobahn). Kontakt per Telefon oder E-Mail:
Ist so richtig ùbersezt
21106096
Hallo Anna!
Ich würde es so schreiben:

Gesucht wird ein gewerbliches Grundstück zum Bau einer Tankstelle, Raststätte, Waschanlage, Spielplatz und genügend Parkplätzen für PKW und LKW mit einer minimalen Fläche von 20.000 qm.
Das Grundstück muss eine breite Front zur Strasse haben und sich zwischen Hannover und Berlin befinden (Autobahn A2 oder andere Autobahn oder Schnellstraße). Kontakt über Telefon ....

LG, Eva :-)
21106103
Danke: Re: ùbersetzung
Danke Eva
ich habe etwas falsch geschrieben :)))))
21106132
hallo, sinngemäß hast Du es richtig übersetzt; man könnte es noch ein bisschen "deutscher" machen.

vorab ein Hinweis: es gibt bei uns Autobahn-Raststätten, die man "Autohof" nennt; das impliziert dann, dass LKW-Fahrer mit besonderem Service rechnen können und dort vor allem Stellplätze für ihre Ruhepausen finden. Das geht dann bis zum Werkstatt-Service. Du solltest mit Deinem Auftraggeber vorab klären, ob an so etwas gedacht wird, dann kannst Du das Gesuch auf "Einrichtung Autohof" lauten lassen. Da weiß hier jeder, was gemeint ist.

Sollte es um eine stinknormale Tankstelle an der Autobahn mit Gastronomie und natürlich Toiletten gehen, dann spricht man bei uns von "Raststätte". Da gehört dazu erfahrungsgemäß: Gastronomie, Toiletten, Erholungsbereich + Spielzone für Kinder, Tankstelle (da sind Waschanlagen auch immer mit dabei) mit üblichem Warenangebot.

Sollte es um eine einfache Tankstelle gehen, würde ich auch nur das ansprechen; der Hinweis auf Parkplätze erübrigt sich dann.

Da ich diese informationen nicht habe,bleibe ich jetzt bei Deiner Übersetzung:

Suche bundesweit Grundstücke mit einer Fläche von mindestens 20 000 qm, bevorzugt entlang Autobahn A2, zum Bau einer Tankstelle mit Raststätte.

Kontaktaufnahme über Tel........oder E-Mail:

Möglich wäre auch die Einleitung: "Wir suchen" bundesweit..........

Der Name des Suchenden bzw. der Firma sollte bei den Kontakt-Daten mit erscheinen, dann wirkt es nicht so konspirativ. Auch nicht so distanziert wie "Gesucht". das ist man von amerikanischen Steckbriefen so gewohnt.....

Ich finde es logischer, zunächst "Grundstücke" im Plural zu verwenden, auch wenn letztendlich nur eines genommen wird. Man hofft ja zunächst auf viele Angebote.
  21106104
Danke: Re: ùbersetzung
Danke fùr deine hilfe
21106160
 
40 gradi gut das ich nicht in Italien bin, 40 gradi und meine menopausa dazu ;) Ehi tesoro anch'io non vedo l'ora di vederti. Was willst du denn alles machen mit mir ;)
21105472
Re: Noch jemand da ???
40 gradi, meno male che non sono in Italia, 40 gradi e la mia menopausa ;) Ehi tesoro, anch'io non vedo l'ora di vederti. Ma che cosa hai intenzione di fare con me? ;)
  21105500
 
Ciau Romana,danke für die Nachricht und es freut mich und uns alle,daß es Leo besser geht!!!!
Wie geht es dir,deinem Mann und Monica????
Hat Euer Haus schon eine neue Farbe?????
Ich denke so oft an Dich und Euch allen und wünsche Euch alles Gute..........
Bis bald.....
21105312
Ciao Romana grazie per la tua notizia e io sono felice e anche noi insieme siamo felici che Leo va meglio!!!
Come stai tu, tuo marito e Monica?
La vostra casa ha già un nuovo colore?
Penso a te e a voi così spesso e vi auguro tanti auguri...
A fra poco. / A presto.
21105394
 
Seite:  7623     7621