Das ist die Antwort auf Beitrag 21106096

Italienisch

hallo, sinngemäß hast Du es richtig übersetzt; man könnte es noch ein bisschen "deutscher" machen.

vorab ein Hinweis: es gibt bei uns Autobahn-Raststätten, die man "Autohof" nennt; das impliziert dann, dass LKW-Fahrer mit besonderem Service rechnen können und dort vor allem Stellplätze für ihre Ruhepausen finden. Das geht dann bis zum Werkstatt-Service. Du solltest mit Deinem Auftraggeber vorab klären, ob an so etwas gedacht wird, dann kannst Du das Gesuch auf "Einrichtung Autohof" lauten lassen. Da weiß hier jeder, was gemeint ist.

Sollte es um eine stinknormale Tankstelle an der Autobahn mit Gastronomie und natürlich Toiletten gehen, dann spricht man bei uns von "Raststätte". Da gehört dazu erfahrungsgemäß: Gastronomie, Toiletten, Erholungsbereich + Spielzone für Kinder, Tankstelle (da sind Waschanlagen auch immer mit dabei) mit üblichem Warenangebot.

Sollte es um eine einfache Tankstelle gehen, würde ich auch nur das ansprechen; der Hinweis auf Parkplätze erübrigt sich dann.

Da ich diese informationen nicht habe,bleibe ich jetzt bei Deiner Übersetzung:

Suche bundesweit Grundstücke mit einer Fläche von mindestens 20 000 qm, bevorzugt entlang Autobahn A2, zum Bau einer Tankstelle mit Raststätte.

Kontaktaufnahme über Tel........oder E-Mail:

Möglich wäre auch die Einleitung: "Wir suchen" bundesweit..........

Der Name des Suchenden bzw. der Firma sollte bei den Kontakt-Daten mit erscheinen, dann wirkt es nicht so konspirativ. Auch nicht so distanziert wie "Gesucht". das ist man von amerikanischen Steckbriefen so gewohnt.....

Ich finde es logischer, zunächst "Grundstücke" im Plural zu verwenden, auch wenn letztendlich nur eines genommen wird. Man hofft ja zunächst auf viele Angebote.
  
zur Forumseite
Danke: Re: ùbersetzung
Danke fùr deine hilfe

zur Forumseite