Zum übersetzen bitte:
Im TV sind Wasserrutschen in Vergnügungsparks
von der ganzen Welt getestet worden.
Dubai, Paris etc.etc.
Die spektakulaerste ist in Lido die Jesolo.Dass fand Ich cool.
Sinngemäß reicht völlig.
Vielen Dank e buona notte Ihr lieben
Nella televisione sono stati testati vari scivoli acquatici in tutto il mondo.
A Dubai, Parigi etc.
La più spettacolare si trova in Lido di Jesolo. Quello mi piaceva molto.
Ja da hast du recht in diesem Zustand ist es sehr unbequem eine so lange Strecke zu fahren.Wann soll das Baby kommen?Mein Bruder wird auch Vater, es wird ein Mädchen das kann ich mir dann ab und zu ausleihen und üben.
Freut sich X schon das er bald ein großer Bruder ist??
Sì, hai ragione, quando ci si trova in queste condizioni fare un tragitto così lungo è molto faticoso. Quando dovrebbe nascere il bambino? Anche mio fratello sta per diventare padre, sarà una femmina. Me la potrà prestare di tanto in tanto, così posso fare esercizio.
X è contento del fatto di essere fra poco un fratello maggiore?
Cari saluti e a presto (spero)
facciamo è così come tu dici. Miei Coppocia l'ha detto già devo non rompersi un piede. Il pericolo non allora costituito più. Ma sai devo andare a Lunedì a lavoro. Allora non esagerare ;) sono anche non più così ciovane :)
es sollte heißen: Wir machen es so wie du sagst. Meine Chefin sagte schon ich soll mir nicht den Fuß brechen. Die gefahr besteht dann nicht mehr. Aber du weißt ich muß Montag arbeiten. also nicht Übertreiben. Ich bin auch nicht mehr so jung :) (Es sollte sich ein wenig lustig anhören) geht das??
Der Satzbau stimmt nicht.
Facciamo come dici tu. La Cappoccia mia ha detto ché non mi devo rompere il piede. Il pericolo non é piÙ costituito. Ma tu sai ché devo andare Lunedi a lavorare. Allora non essagerare. non sono piÙ cosi giovane.
"Il pericolo non è più costituito."
Kann man das wirklich sagen? Ich hätte einfach gesagt: "Allora non c'è più pericolo."
Außerdem war "esagerare" mit einem "s" richtig ;)
1.
Eine heftige Sucht verursacht enorme physische Schäden: Atemnot, Speichelfluss ist schwarz, Abschürfungen der Lippe, der Zunge, des Hals, weil man zu heiß raucht.
Una dipendenza fortissima che causa danni fisici enormi: affanno, salivazione nera, escorziazioni alle labbra, alla ´lingua e alla gola, per l’inalazione di fumi troppo caldi.
2.
Die Drogenhunde haben überall die verteckten Taschen mit Ecstasy gefunden. Unter den Tischen, in den Toiletten, mitten auf der Tanzfläche.
In den Discos werden nehmen die Jugendlichen viel Alkohol und Drogen zu sich.
Die Italienischen Jugendzentren warnen davor. Die Finanz Polizei nimmt jedes Wochenende viele Jugendliche fest.
I cani antidroga hanno trovato cerchietti di ecstasy dovunque.
Sotto i tavoli, nelle toilette, in mezzo alla pista.
I ragazzi prendono molte droghe e alcol.
Le comunita italiane avvisano "davor"?
La polizia finanzieri arresta ogni settimana molti ragazzi.
Irgendwie komme ich jetzt nicht ganz mit... welche sind denn die Originaltexte?
Bei 1. ist doch das Italienische das Original, oder? Die deutsche Übersetzung passt jedenfalls (aber es müsste genau genommen heißen: "Eine starke Abhängigkeit, die große körperliche Schäden verursacht" und "des Halses").
Und bei 2. ist das Deutsche das Original? Wenn ja: Wie kommst du auf "cerchietti di ecstasy"? Hast du den Ausdruck irgendwo gefunden?
Mein Versuch für diesen Absatz:
I cani antidroga hanno trovato dappertutto le bustine nascoste che contenevano ecstasy.
Sotto i tavoli, nelle toilette, in mezzo alla pista.
In discoteca i giovani consumano una grande quantità di alcol e droghe.
I centri per i giovani italiani mettono in guardia contro questo pericolo.
La polizia finanziaria ogni fine settimana arresta molti ragazzi.
("Schatz" eher freundschaftlich gemeint... wie soll das gehen?? Ich habe geschrieben "Hallo mein Lieber")
Ciao mio caro, spero che tu abbia passato una bella giornata!? Spero che l’appuntamento di sabato non sia rimandato, allora ancora una volta si fa festa.
Ah, mi devi ancora qualcosa ;)
Ti voglio molto bene, un bacio, tua
Ich bin wieder unter den lebenden :) Fasching ist vorbei schade. du, nehmen wir jetzt die ski mit oder nicht? ich hätte vorgehabt am donnerstag nach der Arbeit zu fahren, aber dann ist mir eingefallen, daß ja da mein Italienischkurs anfängt :)
Sono ritornata nel mondo dei vivi (Ich hoffe, man kann das so sagen).
Il Carnevale è passato, che peccato. Senti, portiamo gli sci o non? Avevo l'intenzione di partire giovedì dopo il lavoro, ma poi mi è venuta in mente che proprio quel giorno comincerà il mio corso d'italiano.
LG und viel Spaß im Kurs :)) Du kannst ja jetzt schon einiges!
der kurs fängt erst nächste Woche an :) bin ja gespannt bin sch froh das meine Tocter mit geht zu zweit ist es vielleicht doch besser. Hu!! ich freu mich schon ;) Danke dir fürs Übersetzen!!!!
Gern geschehen, Spotzal.
Ich finde es auch schön, wenn man zu zweit einen Kurs macht.
Man kann sich gegenseitig helfen, und man hat einen, der einen mitzieht, wenn man keine Lust hat.
Aber das kommt bei dir ja nicht vor :))))
Buona serata