neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung
Hallo ihr lieben, sagt mal wie kann man eingentlich im italienischen schreiben:

Ihr seid die Besten!

Kann ich schreiben "Siete i migliori"? Irgendwie hört sich das falsch an. Ach ja, das ihr seid die Besten bezieht sich auf ein Foto wo ich mit meinen Freunden drauf bin und hat nichts mit Wettbewerb beim Sport zu tun (weiß nicht ob das einen Unterschied machen würde).
Danke schonmal im Voraus.
  20955239
Ich finde nicht, dass es sich falsch anhört. ;-)
20955288
Haha... danke. Irgendwie fand ich, dass da was fehlt... aber wenn das so stimmt :)
Danke trotzdem..
20955291
 
Ciao! Mi potreste tradurre in italiano questa frase qui?
"Er musste sich dann und wann in aller Freundlichkeit ihrer Fürsorge erwehren"
20955199
Mein Versuch:

Lui di tanto in tanto doveva resistere con tutta la gentilezza alla sua cura amorevole.
20955249
Danke sehr :-)
20955717
 
la notte dovrebbe essere per definizione immaginata come il tempo delle tenebre, qui il tempo delle tenebre è luogo della luce.

mein Versuch:
zwangsläufig müßte sich die Nacht als Zeit der Finsternis vorgestellt werden, hier ist die Zeit der Finsternis der Ort des Lichtes.


Danke
austriaca
20955135
Ich finde, deine Übersetzung passt gut.

LG
20955311
 
1. Non ho avuto la possibilità di esplicare (=entfalten?)

2. Voleva, che sua moglie si occupa della casa (oder ist das mit Konjunktiv? Wegen der Wunschäußerung?)

3. Come mai mi non hai parlato di queste cose? Ora sono quasi adulta e sono contento che mi affidi i tuoi segreti. (Warum hast du mir nicht von den Dingen erzählt?Nun bin ich fast erwachsen und glücklich, dass du mir deine Geheimnisse anvertraust.)

4. Non capisco come mai tu posso tacere da molto. (Ich verstehe nicht, wie du so lange schweigen konntest.)

Danke!!!
20954695
1. keine Ahnung, was du sagen möchtest...
2. ja, wegen "voleva" brauchst du hier den congiuntivo imperfetto; außerdem muss das Komma weg
3. "non mi hai parlato" (Satzbau war verkehrt)... "sono quasi adultA e sono contentO" (das geht so nicht; ist der Sprecher männl. oder weibl.?)
4. Non capisco come mai tu abbia potuto tacere per così tanto tempo.
20954701
 
Hallo, könnt ihr mir bitte bei diesen 2 Sätzen weiter helfen?

1. Die Stars und die Werbung sollten ein besseres Vorbild darstellen.
2. Alkoholische Krankheiten sind .. (dann zähle ich auf)

1. I divi e gli spot pubblicitari dovrebbero essere un modello migliore.
2. Malattie alcolica sono ...

Danke!!!
20954667
Den ersten Satz würde ich so sagen ("divi" gefällt mir hier nicht so...):
I protagonisti del mondo dello spettacolo e gli spot pubblicitari dovrebbero dare un esempio migliore.

Der zweite Satz gefällt mir schon auf Deutsch nicht: "Alkoholische Krankheiten" gibt es nicht. Es gibt Krankheiten, die durch Alkohol verursacht werden:
Malattie causate dall'alcol sono...
Oder vielleicht schöner "Krankheiten, die durch Alkoholmissbrauch verursacht werden, sind...":
Malattie causate dall'abuso di alcol sono...
20954687
ok, hast recht, danke dir!
  20955533
 
ciao bellissima,grazie del bacino
son diventato tutto rosso
spero ke ai avuto una giornata bellissima

sa come promesso,spero ke nn l ai
dimenticato
20954625
Ciao Bellissima, danke für den Kuss, ich bin ganz rot geworden. Ich hoffe, du hattest einen wunderschönen Tag!

Beim letzten Satz, weiss ich nicht so genau, was gemeint ist...

sa = er/sie/es weiss
come = wie
promesso =versprochen
spero= ich hoffe
ke (che) = dass
nn (non) = nicht
l = es ihn
ai ( hai) hast

Du wirst sicher wissen was damit gemeint ist, ich leider nicht!

spero ke non l'hai dimenticato ...ich hoffe, du hast ihn nicht vergessen
20954666
ahhh okay lieben lieben dank für die schnelle Übersetzung :-*
  20954781
 
dove' andata a finire la mia coniglietta, che oggi non l' ho sentita non sara in giro per il mondo? ciao mio amore stupendo.
20954583
Re: hat jemand zeit??
Was ist aus meinem Häschen geworden, von dem ich heute nichts gehört habe; es wird doch nicht auf Weltreise sein? Ciao mein wunderbarer Liebling.
    20954585
 
Seite:  7486     7484