Italienisch

la notte dovrebbe essere per definizione immaginata come il tempo delle tenebre, qui il tempo delle tenebre è luogo della luce.

mein Versuch:
zwangsläufig müßte sich die Nacht als Zeit der Finsternis vorgestellt werden, hier ist die Zeit der Finsternis der Ort des Lichtes.


Danke
austriaca

zur Forumseite
Ich finde, deine Übersetzung passt gut.

LG

zur Forumseite