Italienisch

facciamo è così come tu dici. Miei Coppocia l'ha detto già devo non rompersi un piede. Il pericolo non allora costituito più. Ma sai devo andare a Lunedì a lavoro. Allora non esagerare ;) sono anche non più così ciovane :)
es sollte heißen: Wir machen es so wie du sagst. Meine Chefin sagte schon ich soll mir nicht den Fuß brechen. Die gefahr besteht dann nicht mehr. Aber du weißt ich muß Montag arbeiten. also nicht Übertreiben. Ich bin auch nicht mehr so jung :) (Es sollte sich ein wenig lustig anhören) geht das??

zur Forumseite
Der Satzbau stimmt nicht.
Facciamo come dici tu. La Cappoccia mia ha detto ché non mi devo rompere il piede. Il pericolo non é piÙ costituito. Ma tu sai ché devo andare Lunedi a lavorare. Allora non essagerare. non sono piÙ cosi giovane.
  
zur Forumseite
das mit dem Satzbau ist für mich sehr schwer.
Die Italiener verdrehen die Sätze immer so ;)
Ich hoffe es wird besser wenn ich jezt einen Kurs mache :)
  
zur Forumseite
klar ist es in jeder Fremdsprache.. doch die wortwahl und das vokabular ist sehr gut. jaa ist ein anderer Satzbau als im deutschen..

zur Forumseite
"Il pericolo non è più costituito."
Kann man das wirklich sagen? Ich hätte einfach gesagt: "Allora non c'è più pericolo."
Außerdem war "esagerare" mit einem "s" richtig ;)

zur Forumseite
ja stimmt- du hast recht!

zur Forumseite