Italienisch

1.
Eine heftige Sucht verursacht enorme physische Schäden: Atemnot, Speichelfluss ist schwarz, Abschürfungen der Lippe, der Zunge, des Hals, weil man zu heiß raucht.

Una dipendenza fortissima che causa danni fisici enormi: affanno, salivazione nera, escorziazioni alle labbra, alla ´lingua e alla gola, per l’inalazione di fumi troppo caldi.

2.
Die Drogenhunde haben überall die verteckten Taschen mit Ecstasy gefunden. Unter den Tischen, in den Toiletten, mitten auf der Tanzfläche.
In den Discos werden nehmen die Jugendlichen viel Alkohol und Drogen zu sich.
Die Italienischen Jugendzentren warnen davor. Die Finanz Polizei nimmt jedes Wochenende viele Jugendliche fest.


I cani antidroga hanno trovato cerchietti di ecstasy dovunque.
Sotto i tavoli, nelle toilette, in mezzo alla pista.
I ragazzi prendono molte droghe e alcol.
Le comunita italiane avvisano "davor"?
La polizia finanzieri arresta ogni settimana molti ragazzi.

DANKE!!!!!!!

zur Forumseite
Irgendwie komme ich jetzt nicht ganz mit... welche sind denn die Originaltexte?
Bei 1. ist doch das Italienische das Original, oder? Die deutsche Übersetzung passt jedenfalls (aber es müsste genau genommen heißen: "Eine starke Abhängigkeit, die große körperliche Schäden verursacht" und "des Halses").

Und bei 2. ist das Deutsche das Original? Wenn ja: Wie kommst du auf "cerchietti di ecstasy"? Hast du den Ausdruck irgendwo gefunden?
Mein Versuch für diesen Absatz:
I cani antidroga hanno trovato dappertutto le bustine nascoste che contenevano ecstasy.
Sotto i tavoli, nelle toilette, in mezzo alla pista.
In discoteca i giovani consumano una grande quantità di alcol e droghe.
I centri per i giovani italiani mettono in guardia contro questo pericolo.
La polizia finanziaria ogni fine settimana arresta molti ragazzi.
    
zur Forumseite