G: Sehr schön. Liegt Ihr Hotel an einem Schwimmbad oder einem See? Wir würden uns gerne ein wenig sonnen und ausruhen wärend der Zeit in Österreich.
Bellissimo. E vostro albergo postato a una piscina o un lago? Piacciamo un po’ prendere il sole e riposare quando siamo a Austria.
R: Unser Hotel liegt ca. 150 Meter vom Zeller See entfernt im Ortsteil Schüttdorf. Sie können von hier aus zu Fuß den See erreichen und sich an einem der vielen Badeplätze dort ausruhen und sonnen. Ebenfalls liegt direkt hinter unserem Haus die Schmittenhöhe. Wenn Sie sich also dafür interessiern noch etwas wandern zu gehen und die Aussicht zu genießen, ist das genau das richtige für Sie.
Nostro albergo e postato circa 150 metri distare da il lago di Zell am See, in località Schüttdorf. Di qua può camminare al lago e
G: Das ist perfekt! Könnten Sie mir das Angebot noch einmal schriftlich schicken?
E perfetto! E possibile per lei mandare l’offerta ancora scritta?
R: Selbstverständlich. Dazu brauche ich bitte Ihren vollständigen Namen mit Adresse...
Certo. Per questo mi serve Suoi interamente nome con indirizzo per favore…
G: Natürlich. Schicken Sie es bitte an ....
Naturalmente. MandarLei questa a ….
R: Ich wiederhole....
Ripeto….
G: Exakt!Esatto!
R: Ich schicke das Angebot morgen mit der Post. Sollten Sie sich für einen Urlaub bei uns entscheiden, rufen Sie bitte kurz an oder senden Sie eine uns eine E-Mail!
Mando l’offerta domani con la posta. Se Vuoi stare al nostro albergo, dammi un squillo o scriva un E-Mail!
G: Das mache ich, vielen Dank! Auf wiederhören!
Si, quello faccio, grazie! Arrividerci!
R: Auf wiederhören!
Arrividerci!
G: Sehr schön. Liegt Ihr Hotel an einem Schwimmbad oder einem See? Wir würden uns gerne ein wenig sonnen und ausruhen während der Zeit in Österreich.
BeNissimo. IL vostro albergo È SITUATO VICINO aD una piscina o AD un lago? CI PIACEREBBE prendere il sole e riposarCI quando sAREMO IN Austria.
R: Unser Hotel liegt ca. 150 Meter vom Zeller See entfernt im Ortsteil Schüttdorf. Sie können von hier aus zu Fuß den See erreichen und sich an einem der vielen Badeplätze dort ausruhen und sonnen. Ebenfalls liegt direkt hinter unserem Haus die Schmittenhöhe. Wenn Sie sich also dafür interessiern noch etwas wandern zu gehen und die Aussicht zu genießen, ist das genau das richtige für Sie.
IL nostro albergo e SITUATO A circa 150 metri DAL lago di Zell, NEL QUARTIERE Schüttdorf. Di qua POTETE ANDARE al lago A PIEDI e RIPOSARVI E PRENDERE IL SOLE A UNO DEI TANTI STABILIMENTI BALNEARI. DIETRO ALLA NOSTRA CASA TROVATE IL MONTE Schmittenhöhe. SE SIATE INTERESSATI A FARE ESCURSIONI; A CAMMINARE UN PO’ E A GODERE LA VISTA, È PROPRIO QUELLO CHE VOLETE PER VOI.
G: Das ist perfekt! Könnten Sie mir das Angebot noch einmal schriftlich schicken?
Perfetto! È possibile mandarMI l’offerta ancora PER ISCRITTO?
R: Selbstverständlich. Dazu brauche ich bitte Ihren vollständigen Namen mit Adresse...
Certo. Per questo mi servIREBBE I Suoi DATI COME nome E indirizzo per favore…
G: Natürlich. Schicken Sie es bitte an ....
Naturalmente. LA MANDI a ….
R: Ich wiederhole....
Ripeto….
G: Exakt! Esatto!
R: Ich schicke das Angebot morgen mit der Post. Sollten Sie sich für einen Urlaub bei uns entscheiden, rufen Sie bitte kurz an oder senden Sie eine uns eine E-Mail!
MandERÒ l’offerta domani MEZZO posta. Se DECIDERETE DI PRENOTARE al nostro albergo, MI CHIAMI o scrivI unA e-mail!
G: Das mache ich, vielen Dank! Auf wiederhören!
SÌ, VA BENE, grazie! ARRIVEDERLA
R: Auf wiederhören!
ArrivEderLA! Arrivederci geht auch, aber meistens sagen sie meiner Erfahrung nach ArrivederLa, bei einem solchen Telefonat.
Gast: Guten Tag meine Dame, sprechen Sie Italienisch?
Bongiorno signora, parla italiano?
Rezepionistin: Natürlich, wie kann ich Ihnen helfen?
Naturalmente, come posso aiutarLa?
G: Mein Mann und ich möchten gerne mit unseren zwei Kindern in der Zeit vom 20. bis 27. Juli unseren Urlaub in Ihrem Hause verbringen und ich möchte gerne wissen, ob Sie zu diesem Zeitpunkt noch ein Zimmer frei haben?
Mio marito e io piacciamo passare nostro vacanza con nostro due bambini a vostro albergo per periodo da 20. luglio a 27. luglio. Vorrei sapere se ha camere libere per questo periodo.
R: Wir haben noch ein sehr schönes Appartement im zweiten Stock >> mehr mit Aussicht auf das Kitzsteinhorn frei.
Abbiamo ancora libera un bello appartamento al secondo piano con visto sul Kitzsteinhorn.
G: Das hört sich sehr gut an. Sind die Zimmer mit Bad oder Dusche ausgestattet?
Le camere sono con bagno o con doccia?
R: Unsere Zimmer sind sowohl mit Bad als auch mit Dusche. Aber dieses kann ich Ihnen leider nur mit Dusche anbieten.
Nostro camere sono sia con bagno sia con doccia. Ma questo e solo possibile con doccia.
G: Das macht nichts. Wie ist der Preis für das Zimmer?
Non fa niente. Con’è il prezzo per questa camera?
R: Der Preis beträgt pro Person und Nacht mit Frühstück € 69,50. Sämtliche Steuern und Abgaben sind hierbei bereits inkludiert. Sie können ebenfalls unseren großen Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad und Pool mitbenutzen.
Il prezzo ammonta € 69,50 per una persona e una notte con colazione. Tutte imposte sono giá includato.E anche possibile per lei usare nostro grande Wellnessbereich con sauna, bagno turco e piscina.
Ich habs mal probiert, aber ohne Gewähr.... warte vielleicht lieber noch... (Verbessertes ist in GROßBUCHSTABEN)
Guten Tag meine Dame, sprechen Sie Italienisch?
BUongiorno signora, parla italiano?
Rezepionistin: Natürlich, wie kann ich Ihnen helfen?
Naturalmente, come posso aiutarLa?
G: Mein Mann und ich möchten gerne mit unseren zwei Kindern in der Zeit vom 20. bis 27. Juli unseren Urlaub in Ihrem Hause verbringen und ich möchte gerne wissen, ob Sie zu diesem Zeitpunkt noch ein Zimmer frei haben?
Mio marito ed io VORREMMO passare LE vacanzE con I due bambini aL vostro albergo NEL periodo daL 20. luglio aL 27. luglio. Vorrei sapere se CI SIANO camere libere per questo periodo.
R: Wir haben noch ein sehr schönes Appartement im zweiten Stock mit Aussicht auf das Kitzsteinhorn frei.
C’É ancora un bellISSIMO appartamento liberO al secondo piano con vistA sul Kitzsteinhorn.
G: Das hört sich sehr gut an. Sind die Zimmer mit Bad oder Dusche ausgestattet?
VA BENE. Le camere sono con bagno o con doccia?
R: Unsere Zimmer sind sowohl mit Bad als auch mit Dusche. Aber dieses kann ich Ihnen leider nur mit Dusche anbieten.
LE nostrE camere sono DOTATE con bagno sia CON VASCA sia con doccia. Ma questA e solo con doccia.
G: Das macht nichts. Wie ist der Preis für das Zimmer?
Non fa niente. CoM’è il prezzo DI questa camera?
R: Der Preis beträgt pro Person und Nacht mit Frühstück € 69,50. Sämtliche Steuern und Abgaben sind hierbei bereits inkludiert. Sie können ebenfalls unseren großen Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad und Pool mitbenutzen.
Il prezzo È DI (ammonta) € 69,50 A persona, A notte, PRIMA colazione COMPRESA. Tutte LE TASSE sono giá incluSE. POTETE anche USUFRUIRE DEL NOSTRO GRANDE CENTRO BENESSERE con sauna, bagno turco e piscina.
Gast: Guten Tag meine Dame, sprechen Sie Italienisch?
Buongiorno signora, parla italiano?
Rezepionistin: Natürlich, wie kann ich Ihnen helfen?
Naturalmente, come posso aiutarLa?
G: Mein Mann und ich möchten gerne mit unseren zwei Kindern in der Zeit vom 20. bis 27. Juli unseren Urlaub in Ihrem Hause verbringen und ich möchte gerne wissen, ob Sie zu diesem Zeitpunkt noch ein Zimmer frei haben?
Mio marito e io vorremmo trascorrere le nostre vacanze con i nostri due bambini presso il vostro albergo, nel periodo dal 20 al 27 luglio.
Vorrei quindi sapere se ha ancora qualche camera libera in questo periodo.
R: Wir haben noch ein sehr schönes Appartement im zweiten Stock mehr mit Aussicht auf das Kitzsteinhorn frei.
Abbiamo ancora libero un bell'appartamento al secondo piano con vista sul Kitzsteinhorn.
G: Das hört sich sehr gut an. Sind die Zimmer mit Bad oder Dusche ausgestattet?
mmmmhhhh niente male direi! C'è il bagno e/o la doccia nelle camere?
R: Unsere Zimmer sind sowohl mit Bad als auch mit Dusche. Aber dieses kann ich Ihnen leider nur mit Dusche anbieten.
Le nostre camere hanno sia il bagno che la doccia. Ma in questo caso viene offerta la possibilità di usufruire soltanto della doccia.
G: Das macht nichts. Wie ist der Preis für das Zimmer?
Non fa niente. Quant'è il prezzo per questa camera?
R: Der Preis beträgt pro Person und Nacht mit Frühstück € 69,50. Sämtliche Steuern und Abgaben sind hierbei bereits inkludiert. Sie können ebenfalls unseren großen Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad und Pool mitbenutzen.
Il prezzo ammonta ad € 69,50 per persona, per una notte con prima colazione inclusa. Le tasse sono giá comprese nel prezzo.
Nel prezzo è compresa inoltre anche la possibilità di utilizzare le nostre strutture di relax e benessere, sauna, bagno turco e piscina.
Netterweise hat Wollemaus einen Text übersetzt..., und nun habe ich noch eine Frage zu dem Satz:
"Quando sarò a Roma mi dai la metà del prezzo."
Mein deutscher Text heißt: "Du gibst mir halt dann die Hälfte von dem Preis in Rom."
Ist dieses "halt" mit drin? Also, klingt es insgesamt eher locker und NICHT in der Art: "Geld her!" oder "Du MUSST mir dann das Geld geben!" [... obwohl er das natürlich muss... :-) ]
Text sollte sein: "Du musst Dich daran gewöhnen /Dich damit abfinden, dass sie nicht immer bleiben kann.
Dafür ist Eure Liebe etwas ganz Besonderes!
Wenn Ihr Euch liebt, wird es für alles eine Lösung geben, auch für die Entfernung/Distanz. Mach' Dir keine Sorgen! Kommt Zeit, kommt Rat!
Mein Vorschlag:
Ti abituarti (hört sich ja schrecklich an!Ist bestimmt falsch) che non può restare da ti per sempre. Ma la vostra amore è più speziale. Non ti preoccupi_...weiter weiß ich nicht...
Vielen lieben Dank - wie immer...
Devi rassegnarti al fatto, che lei non può restare per sempre.
In compenso il vostro amore é qualcosa di particolare!
Se vi amate, ci sarà una soluzione per tutto, anche per la distanza.
Non ti preoccupare, col tempo si mette tutto a posto.
versuchs weiter, dann klappt es immer besser.
ciao cicci
Vielen lieben Dank für deine lange und aufrichtige Nachricht. Ja du hast Recht, es ist schön lange Mails zu bekommen, vorallem,wenn sie schön zu lesen sind. Ich finde es ebenfalls nett neue Freundschaften zu knüpfen und so neue Leute kennenzulernen,allerdings ist dieses oft sehr schwer via Internet, weil man diese Person in diesem Moment ja nicht persönlich kennenlernt und sich der Kontakt aufs schreiben beschränkt.
Leider schreibst du noch nicht sehr viel über dich...ich finde,wenn man Freundschaften knüpfen möchte, muß man auch etwas über sich erzählen ...damit man sich kennenlernt. Von mir hast du nun ja schon einiges gelesen und Fotos auch gesehen. Nun bist du an der Reihe....
Darf ich dich noch fragen,was dir gerade an meinem Profil gefallen hat?
Grazie mille per il tuo lungo e sincero messaggio. Sì, hai ragione, ricevere lunghe email è una bella cosa, soprattutto se sono belle da leggere. Anche a me piace fare nuove amicizie e conoscere nuova gente, ma spesso via internet è difficilissimo visto che il contatto con le persone è limitato alla comunicazione scritta e non puoi conoscerle di persona.
Purtroppo non racconti molto su di te… penso che per fare amicizia sia importante raccontare qualcosa di se stesso… per conoscersi. Su di me hai già saputo delle cose e inoltre hai visto le mie foto. Ora tocca a te….
Posso chiederti che cosa ti è piaciuto proprio del mio profilo?