Italienisch

Netterweise hat Wollemaus einen Text übersetzt..., und nun habe ich noch eine Frage zu dem Satz:

"Quando sarò a Roma mi dai la metà del prezzo."

Mein deutscher Text heißt: "Du gibst mir halt dann die Hälfte von dem Preis in Rom."

Ist dieses "halt" mit drin? Also, klingt es insgesamt eher locker und NICHT in der Art: "Geld her!" oder "Du MUSST mir dann das Geld geben!" [... obwohl er das natürlich muss... :-) ]

zur Forumseite
Ne, das klingt eher so, dass es selbstverständlich ist, dass er die Hälfte der Kosten übernehmen wird...kein Spur von müssen :-)

zur Forumseite
Gut danke, dann passt es wohl. ;)
  
zur Forumseite
Vorschlag:
Ich würd vielleicht sagen:
Quando sarò a Roma dammi pure la meta...

zur Forumseite