Netterweise hat Wollemaus einen Text übersetzt..., und nun habe ich noch eine Frage zu dem Satz:
"Quando sarò a Roma mi dai la metà del prezzo."
Mein deutscher Text heißt: "Du gibst mir halt dann die Hälfte von dem Preis in Rom."
Ist dieses "halt" mit drin? Also, klingt es insgesamt eher locker und NICHT in der Art: "Geld her!" oder "Du MUSST mir dann das Geld geben!" [... obwohl er das natürlich muss... :-) ]
