Er sagt, wenn man es so genau unterscheiden will, kann man das wirklich so sagen und keiner wird es belächeln ;-)
Ich find das auch immer schwer zu wissen, welches Verb aus dem Wörterbuch man wirklich benutzen kann, ohne dass ein Italiener umkippt vor Lachen, wenn man es verwendet....
Problem ist nur, dass avvertire anscheinend zwei Bedeutungen hat und auch "warnen" heißen kann....
Bärchen,
ich möchte dich hören, fühlen und riechen - das möchte ich aber nicht von meinem Liebsten hören...;))))
oder hört sich das in Italienisch besser an?
Ich hab das eher anders gemeint,auf deutsch kann man sowas ja durchaus sagen,und man kann es hier ja auch oft als Ü-Wunsch lesen. Ich wollte nur wissen ,ob das auf italienisch so üblich ist oder nicht.
Ich persönlich sag sowas eh nicht....ich tu das einfach:)
Bärchen, ich weiß ja, wie du das gemeint hast und wir hatten das auch schon mal hier im Forum besprochen. Aber die Suchfunktion ist soooo blööööd...man findet nichtssssssssss! :(
Wortwoertlich geht leider nicht, weil "sentire" fuer beide gut geht.
maximal kannst du Zuhoeren und Spueren sagen, aber wenn beide in dem gleichen Satz sind, kann man nicht verstehen was fuer eine Bedeutung du von "sentire" meinst (mit Ohren oder mit deiner Haut)
Naja, der arme Italiener hat so uebersetzt, weil du so viele beschraenkungen gesetzt hast. Aber ich glaube nicht dass ihr Schatz sowas selber sagen wuerde !
(ich persoenlich wuerde anders meiner Liebe sagen)
... aber wenn du unbedingt das sagen willst, dann ist es ok fuer uns auch !
Amore, desidero tanto sentire la tua voce, sfiorare la tua pelle, sentire il profumo del tuo corpo .... vorrei accarezzarti dolcemente, coccolarti con passione, abbracciarti appassionatamente, baciare le tue candide labbra, respirare il tuo ardore ....
ja, das klingt inhaltlich natürlich viel logischer, aber die grammatische Konstruktion "essere tale alla menzogna" finde ich seltsam.... mhm, ist vielleicht nicht mein Tag ;-)
Wir konnten uns so lange nicht sehen! Mir fehlt deine Nähe...und ich schwöe dir, wenn ich erst wieder bei dir bin, dann lasse ich dich keine Minute lang los in der ich dich auch festhalten könnte!DU fehlst mir so sehr das es weh tut!
Non ci siamo potuti vedere per così tanto tempo! Mi manca la tua vicinanza… e giuro, quando sarò di nuovo con te non ti lascerò neanche per un minuto in cui potrei starti accanto! Mi manchi da far male!
umso weniger Tage es werden, umso langsamer vergehen sie...es ist unerträglich....ich will dich sehen,fühlen,hören,küssen,anfassen...aber kann es nicht......wenn es doch endlich so weit wäre!!!
Quanto meno giorni ci separano tanto più lentamente passano… è insopportabile.. voglio vederti, sentirti, baciarti, toccarti… ma non è possibile… magari arrivasse finalmente il momento!!
wie immer hast du es treffend und sehr kompetent aber auch für P. leicht verständlich erklärt;
P. und ich bedanken uns sehr herzlich für deine Mühe ich weiß wie sehr du unter Stress bist und umso mehr bin ich dir dankbar;
Come sempre l’hai spiegato bene e in modo molto competente, ma anche in modo comprensibile per P.; io e P. ti ringraziamo per la tua disponibilità, tanto più perché so quanto sei stressato.
...L' Italia compra il latte dalla germania,poi compra gli alberi ( abeti) per produrre
la carta (tetrapak) per confezionare il latte ,sempre dalla germania,quando questo
diventa rifiuto l'italia prepara le ecoballe le porta in germania, la paga per
ritirarle,ma i tedeschi le usano come combustibile nei termovalorizzatori per
produrre energia elettrica che poi la germania vende all'italia...
Also...
Italien kauft die Milch aus Deutschland ,dann kaufen sie die Bäume ( da steht Tannen,das glaub ich aber nicht...sind bestimmt Fichten,egal) um Papier/Verpackungen( Tetrapak) für die Milch zu produzieren,immer aus Deutschland ,wenn dies zur Müll wird ,macht Italien daraus Pressmüll? ( Ecoballe weiss ich nciht so genau) und bringt diesen nach Deutschland ,sie bezahlen für die Rücknahme ,aber die Deutschen benutzen diesen Müll als Brennstoff in ihren Müllverbrennungsanlagen um daraus Strom zu gewinnen der wiederum nach Italien verkauft wird...
Kann mir vielleicht jemand von euch sagen, was das Gegenteil von "speranza" und von "inferiore" ist? Ich steh anscheinend grad etwas auf der Leitung :)