auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
4615
4613
Jenny
21.03.2007
Ich
brauche
diese
Übersetzung
dringendst
....
bitte
!
Soll
fortgehen
unter
16
noch
gesetzlich
erlaubt
werden
?
Irgendwie
ist
es
komisch
!
Da
sitzt
man
gemütlich
in
einer
Bar
hat
totalen
Spaß
und
plötzlich
kommen
nur
lauter
"
Kinder
"
herein
,
natürlich
betrunken
und
mindestens
unter
14
Jahre
!
Da
ist
doc
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
18344011
Antworten ...
luna1970
.
21.03.2007
bitte
nochmals
um
uebersetzungshilfe
appena
esco
dal
lavoro
in
settimana
x
l
aperitivo
se
vuoi
...
ma
non
è
ke
sbagli
persona
pero
'?
non
mi
ricordo
dove
ci
siamo
conosciuti
!
hab
den
inhalt
verstanden
...
eigentlich
...
nur
schreibt
diese
person
dass
sie
sich
nicht
mehr
erinnert
wo
wir
uns
kennen
gelernt
haben
?
oder
irgendwie
umgekehrt
?
...
antworten
wuerde
ich
gerne
:
schade
du
erinnerst
dich
nicht
mehr
???
mit
wem
moechtest
du
dann
den
appero
geniessen
?
bist
du
sicher
dass
du
mich
treffen
willst
???
erinnerst
du
dich
wenigstens
an
meinen
namen
?
DANKE fuer eure hilfe
...
18343957
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
bitte
nochmals
um
uebersetzungshilfe
hi
,
der
text
heisst
:
sobald
ich
feierabend
habe
,
diese
woche
,
für
ein
aperitiv
,
wenn
du
möchtest
.
Aber
nicht
dass
du
mich
verwechselst
...
ich
kann
mich
nämlich
nicht
daran
erinnern
,
wo
wir
uns
kennen
gelernt
haben
...
und
dein
übersetzungswunsch
:
peccato
che
non
ti
ricordi
,
con
chi
vorresti
prendere
l
'
aperitivo
allora
?
sei
sicuro
di
volermi
incontrare
?
ti
ricordi
almeno
come
mi
chiamo
?
gruß
cristina
'>
cristina
user_50511
.
DE
EN
buongiorno mia cara amica ;o)
21.03.2007 10:47:46
fast richtig
18344053
Antworten ...
luna1970
.
➤
➤
Re:
Re
:
bitte
nochmals
um
uebersetzungshilfe
danke
euch
beide
fuer
die
super
schnelle
hilfe
....
bin
grad
am
detektiv
"
spielen
" ...
und
komme
mit
hilfe
dieses
forum
immer
naeher
an
die
wahrheit
...
grazie
18344286
Antworten ...
Fragola
.
TR
EN
IT
DE
➤
Re:
bitte
nochmals
um
uebersetzungshilfe
Ich
geh
grad
aus
der
Arbeit
in
der
Woche
für
ein
Aperitiv
wenn
du
willst
...
(?)
Aber
nicht
dass
du
mich
verwechselst
?
Ich
kann
mich
nicht
erinnern
wo
wir
uns
kennengelern
haben
.
Antwort
:
Peccato
,
non
ti
ricordi
piú
?
Con
chi
vuoi
bere
l
'
aperitivo
?.
Sei
sicuro
che
mi
vuoi
incontrare
?
Ma
ricordi
almeno
il
mio
nome
?
18344067
Antworten ...
user_57063
21.03.2007
Bitte
dringend
übersetzen
-
vielen
Dank
im
Voraus
Guten
morgen
mein
Liebling
.
Hast
Du
gut
geschlafen
?
Vielleicht
findest
Du
heute
ein
paar
Minuten
Zeit
um
meine
Mails
zu
lesen
.
Ich
würde
mich
sehr
über
eine
Antwort
von
Dir
freuen
.
Du
fehlst
mir
so
sehr
.
Einen
lieben
Kuss
...
18343941
Antworten ...
Fragola
.
TR
EN
IT
DE
➤
Re:
Bitte
dringend
?
tzen
-
vielen
Dank
im
Voraus
Buongiorno
amore
mio
.
Hai
dormito
bene
?
Forse
trovi
tempo
per
leggere
i
miei
e
-
mail
.
Mi
piacerebbe
ricevere
una
risposta
di
te
.
Mi
manchi
cosi
tanto
.
Un
caro
bacio
.
VERSUCH
18344027
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
21.03.2007
und
bitte
noch
:
ich
hab
mich
kaum
getraut
nochmal
einzuschlafen
und
bin
daher
nun
sehr
müde
!
Die
woche
vergeht
(
bitte
auch
"
verging
"
übersetzen
)
sehr
schleppend
!
ich
danke
euch
vielmals
!!!!!!!!
18343920
Antworten ...
user_49150
.
➤
Re:
und
bitte
noch
:
Non
osavo
quasi
riaddormentarmi
e
quindi
sono
stancissima
.
Questa
settimana
sembra
che
il
tempo
si
fermi
(Questa settimana
sembrava
che il tempo si
fosse
fermato
).
user_50511
.
DE
EN
lieben dank :o)
21.03.2007 10:49:50
brillant
18344055
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
Re
:
und
bitte
noch
:
hi
,
stanchissima
(
mi
h
dazwischen
,
bestimmt
ein
tippfehler
:-)
und
den
2
.
satz
würde
ich
übersetzen
mit
:
mi
sembra
che
questa
settimana
il
tempo
non
passi
mai
,
oder
einfach
questa
settimana
non
mi
passa
mai
(
umgangsprachlich
)
ciao
!
cristina
'>
cristina
user_50511
.
DE
EN
danke euch beiden!!!!!! :))))
21.03.2007 10:48:43
richtig
18344069
Antworten ...
user_50511
.
DE
EN
21.03.2007
vielen
lieben
dank
an
den
ü
-engel
Ich
hab
die
nacht
geträumt
das
ich
am
flughafen
ankomme
und
du
nicht
da
stehst
!
was
für
ein
schlechter
traum
:-(
user_50511
.
DE
EN
hey süße..für träume kann ich nix ;-))))
21.03.2007 10:54:07
unnötig
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
caro, ich bitte dich, bleib cool :-)))))))))))))))
21.03.2007 10:49:05
fast richtig
18343910
Antworten ...
user_56182
.
➤
Re:
vielen
lieben
dank
an
den
ü
-engel
versuch
:
stanotte
ho
sognato
che
arrivo
all
'
aereoporto
e
tu
non
ci
sei
....che
brutto
sogno
(che
incubo
=
alptraum
)
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
21.03.2007 10:48:10
brillant
user_50511
.
DE
EN
danke sehr :-)))
21.03.2007 10:04:23
brillant
18343931
Antworten ...
user_57074
.
DE
IT
EN
21.03.2007
Guten
Morgen
...bitte....übersetzen:)
ja
das
hoffe
ich
auch
sehr
...
da
müssen
wir
uns
wohl
noch
was
gedulden
....
18343823
Antworten ...
user_38019
.
➤
Re:
Guten
Morgen
...bitte....?tzen:)
Lo
spero
anch
'
io
tantissimo
...
dobbiamo
avere
ancora
un
po
'
di
pazienza
...
18344009
Antworten ...
user_56182
.
21.03.2007
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
"
Welchen
Sinn
hat
es
,
dem
Mann
,
mit
dem
ich
schon
immer
meine
Seele
teile
,
zu
begegnen
und
ihn
sofort
wieder
zu
verlieren
,
weil
er
es
nicht
wissen
will
?"
Danke
im
Vorraus
Miriam
'>
Miriam
18343772
Antworten ...
user_49150
.
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
"
Quell
'
uomo
essendo
da
sempre
la
mia
anima
gemella
...
che
senso
ha
di
trovarlo
se
poi
lo
perdo
dopo
poco
perché
non
ne
vuole
sapere
."
18343856
Antworten ...
user_56182
.
➤
➤
Re:
Re
:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
danke
,
du
bist
ein
schatz
!!!
18343863
Antworten ...
user_56182
.
➤
➤
Re:
Re
:
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
kann
ich
eventuell
auch
schreiben
:
che
senso
ha
di
trovare
l
'
uomo
che
essendo
da
sempre
una
metà
della
mia
anima
,
se
lo
perdo
ancora
subito
dopo
,
perchè
non
ne
vuole
sapere
...?
oder
besser
poi
subito
ancora
???
oder
poi
immediatamente
ancora
???
18343867
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X