auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
4222
4220
user_40759
.
17.01.2007
brauch
mal
wieder
Hilfe
...danke
Das
habe
ich
mir
schon
gedacht
,
dann
weißt
du
wie
es
mir
auf
der
Arbeit
geht
.
Da
kann
ich
auch
nicht
immer
gleich
antworten
.
Leider
habe ich
das
Spiel
noch
nicht
gekauft
,
hatte
noch
keine
Zeit
.
Hast
du es
weit
von
der Arbeit
bis
nachhause
?
Ich
habe
mit
deiner
Mama
20
min
telefoniert
,
sie
hat
mir
die
Hoffnung
genommen
,
ohne
das sie es
gemerkt
hat!Ich
soll
es
so
akzeptieren
wie es
ist
,
und
nichts
ändern
.
Egal
wie
schwer
es auch
sein
mag
.
Was
sol
ich
tun
?
Abschied
nehmen
?
Sorry
das
es
soooo
lang
geworden
ist
,
aber
vielleicht
erbarmt
sich
ja
jemand
?
18187674
Antworten ...
Luca
17.01.2007
se
ne
dice
=
dirsene
= ???
Gibt
es
eigentlich
so
etwas
wie
ein
Verb
"
dirsene
"
oder
wie
ist
ein
Satz
wie
dieser
mit
dem
Satzteil
"
se
ne
dice
"
zu
verstehen
?
Nel
corso
degli
anni
Anna
ha
convissuto
con
due
partner
e
se
ne
dice
felice
.
Danke
,
Luca
18187663
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
se
ne
dice
=
dirsene
= ???
hmm
,
ich
würde
sagen
,
es
ist
fast
identisch
,
aber
der
satz
wäre
dann
"
puó
dirsene
felice
" (= puó
dire
di
esserne
felice)
se
ne
dice
felice
=
sie
sagt
dass
sie
glücklich
ist
puó
dirsene
felice
=
sie
kann
sich
als
glücklich
erklären
/
einschätzen
vielleicht
kann
jemand
anders
besser
erklären
..
als
muttrsprachler
kann
ich
die
gramatik
nicht
so
gut
erklären
,
sorry
:-)
18187712
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
Kommt
"
se
ne
dice
"
aus
dem
Verb
"
dirsene
" ?
Gib
'
s
so
was
?
ich
glaube
er
meinte
eine
andere
Frage
,
obwohl
der
originale
Titel
nicht
sehr
deutlich
ist
.
Er
sagt
in
der
Tat
,
im
Beitrag
:
1
)
Gibt
es
eigentlich
so
etwas
wie
ein
Verb
"
dirsene
"
2
)
wie
ist
ein
Satz
wie
dieser
mit
dem
Satzteil
"
se
ne
dice
"
zu
verstehen
?
er
meint
(
bin
fast
sicher
,
amsonsten
sagt
er
bescheid
,
da
er
noch
am
Leben
ist
) :
"
dice
"
....
..
kommt
aus
....
.."
dire
"
"
si
dice
"...
kommt
aus
....
.."
dirsi
/
dire
a
se
"
jetzt
...
Woher
kommt
"
se
ne
dice
" ?
Welcher
ist
der
Stamm
vom
verb
"
se
ne
dice
" ?
(
er
is
ja
SUPER
korrekt
: er
nennt
dieses
Ding
"
Satzteil
" !
....
um
ruhig
zu
sein
,
dass
er
keinen
Fehler
mit
dem
Wort
"
verb
"
macht
!!!
LOL
LOL LOL)
ROOOOOOOOOOOAR
lolhut
'>
lolhut
'>
lolhut
'>
lolhut
18187955
Antworten ...
Luca
➤
➤
➤
re:
Kommt
"
se
ne
dice
"
aus
dem
Verb
"
dirsene
" ?
Gib
Du
hast
den
Nagel
auf
dem
Kopf
getroffen
.
dire
,
si
dice
und
so
ist
mir
klar
.
Aber
woher
kommt
eben
dieses
"
se
ne
dice
".
Ich
kenne
z
.
B
. "
se
ne
va
",
was
ja
aus
dem
Verb
"
andarsene
"
statt
.
Daher
vermute
ich
doch
auch
hier
einen
Bezug
zu
einem
Verb
.
Aber
ich
kann
ja
auch
falsch
liegen
,
deswegen
frage
ich ja.
Ich
wills
eben
genau
wissen
,
denn
sonst
weiß
ich
ja
nie
,
wann
ich "
se
ne
dice
"
verwenden
kann
bzw
.
was
es
genau
ausdrückt
.
Sind
andarsene
,
farcela
,
cavarsela
und
so
weiter
eigentlich
auch
Verben
oder
haben
die
einen
eigenen
,
besonderen
Namen
?
Danke
,
Luca
18188051
Antworten ...
user_52172
IT
DE
EN
17.01.2007
Kann
mir
das
jemand
übersetzen
?
perche
non
mi
rispondi
piu
?
voglio
solo
sapere
se
e
tutto
ok
.
poi
non
ti
disturbo
piu
.
18187618
Antworten ...
Fragola
.
TR
EN
IT
DE
➤
Re:
Kann
mir
das
jemand
?tzen?
warum
antwortest
du
mir
nicht
mehr
?
Ich
wollte
nur
wissen
ob
alles
ok
ist
..
danach
störe
ich
dich
nicht
mehr
..
18187627
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
Re
:
Kann
mir
das
jemand
?tzen?
cok
güzel
:-)
18187710
Antworten ...
user_55426
IT
17.01.2007
<<
>>
Hallo
zusammen
kann
mir
einer
die
3
sätze
übersetzen
:
1
.
Diese
Nummer
habe
ich
ab
heute
bis
Montag
.
2
.
Die
Fotos
habe
ich
gemacht
dauernd
aber
24
std
zum
entwickeln
sende
sie
dann
ab
.
3
vermiss
dich
so
sehr
,
vermisst
du
mich
auch
?
18187551
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re: <<
>>
1
.
questo
é
il
numero
che
ho
a
partire
da
oggi
fino
a
lunedí
2
.
le
foto
le
ho
fatte
ma
ci
vogliono
24
ore
per
farle
sviluppare
,
poi
te
le
mando
3
.
mi
manchi
tantissimo
..
anche
io
a
te
?
gruß
cristina
'>
cristina
18187558
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
wolltest
du
wirklich
"
dauernd
"
schreiben
? ...
...
oder
verstehe
ich
"
dauernd
"
das
falsh
?
uuuups, sorry Cristina, ich war zu langsam
...
...
ich
wollte
nicht
doppelt
ue
.
OK
;
lassen
wir
das
,
alos
2
.
moeglichkeit
,
fuer
dienige
die
uns
soooo
lieben
!
1
.
Questo
numero
ce
l
'
ho
da
oggi
a
lunedi
'
(aber besser
...
Questo
numero
telefonico
funziona
sul
mio
cellulare
solo
da
oggi
fino
a
lunedi
')
2. Le foto le ho fatte in continuazione, ma adesso lasciami 24 ore per lo sviluppo, poi le mando.
3
.
mi
manchi
cosi
'
tanto
!!!
ti
manco
anch
'
io
?
(
ohne
Ausrufzeichen
funktionieren
die
Gefuehle
nicht
,
sorry
for
correcting
!)
roooooooooooar
'>
roooooooooooar
'>
roooooooooooar
'>
roooooooooooar
18187575
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
Re:
Re
: <<
>>
ciao
hut
,
credo
che
con
"
dauernd
"
intendesse
"
es
dauert
"
per
cui
"
ci
vogliono
"..
mica
le
sviluppa
lei
le
foto
:-))
impressionante
il
tuo
nuovo
avatar
:-)))))
18187596
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
"
dauernd
" - "
es
dauert
" - "
ci
vogliono
"
si
lo
so
che
"
sembra
"
impressionante
...
forse
mi
dovro
'
decidere
a
pubblicare
la
spiegazione
che
ho
dato
a
jf
in
privato
!
LOL
MA
ALLORA
HA
SBAGLIATO
GIA
'
in
TEDESCO
???
mmm
,
faccio
lo
svizzero
con
ste
domande
,
ma
sono
purtroppo
in
tedesco
pignolo
,
esattamente
come
le
nostre
italy
-
fan
tedesche
che
vogliono
sempre
capire
tutto
fino
alla
virgola
, fino
al
nostro
sfinimento
mentale
!!!!
lol
lol lol
lolhut
rooooooooooooooooar
18187603
Antworten ...
Gardaseebabe20w
➤
➤
re:
wolltest
du
wirklich
"
dauernd
"
schreiben
? ...
nee
wollte
dauert
24
std
net
dauernd
lol
*
sory
aber
er
hat
es
verstanden
danke
dir
!
ich
will
auch
so
gut
italienischn
können
aber
das
dauert
noch
ein
bisschen
bis
ich
den
satz
bau
hinbekomme
heul
*
Nochmals
GRANDE
GRAZIE
18187766
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
nein,
ich
hatte
es
nicht
verstanden
,
aber
di
Cris
schon
!
Ich
hatte
nur
gedacht
dass
es
komisch
klingt
,
da
"
dauern
"
vielleicht
vor
dem
verb
"
gemacht
"
sein
sollte
....
Naja
,
das
naechste
mal
schreibe
auch
einen
PUNKT
nach
dem
ersten
Hauptsatz
!
Es
wird
einfacher
fuer
uns
auch
!
Die
Fotos
habe
ich
gemacht
!!!
Dauert
aber
24
std
zum
entwickeln
sende
sie
dann
ab
grazie
ROOOOOOOOOOOOOAR
'>
ROOOOOOOOOOOOOAR
'>
ROOOOOOOOOOOOOAR
'>
ROOOOOOOOOOOOOAR
lolhutlol
'>
lolhutlol
'>
lolhutlol
'>
lolhutlol
18187817
Antworten ...
fary
17.01.2007
bitte
übersetzen
,
danke
!!!!
Mein
lieber
Schatz
,
ich
hoffe
du
weisst
das
ich
dich
über
alles
liebe
und
dich
nie
vergessen
werde
.
Du
bist
die
Liebe
meines
Lebens
.
Aber
ich
kann
das
alles
nicht
mehr
.
Ich
kann
dich
nicht
mit
einer
anderen
teilen
,
es
geht
einfach
nicht.
Und
du
gibst
mir
nicht
viel
Hoffnung
das
alles
gut
wird
.
Ich
habe
immer
gehofft
das
du
mir
sagst
:
Schatz
warte
auf
mich
.
Und
du
weisst
ich
hätte
gewartet
.
Vielleicht
liebe
ich
dich
einfach
viel
mehr
wie
du
mich
.
Sonst
würdest
du
mir
niemals
so
weh
tun
.
Du
bist
für
immer
in
meinem
Herz
!
18187461
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
bitte
übersetzen
,
danke
!!!!
=
tesoro
mio
,
lo
sai
che
ti
amo
piú
di
ogni
cosa
al
mondo
e
che
non
ti
dimenticheró
mai
.
Tu
sei
l
'
amore
della
mia
vita
,
ma
non
riesco
piú
a
sopportare
questa
situazione
...
non
posso
dividerti
con
un
'
altra
, non posso
proprio
.
E
tu
non
mi
dai
speranza
che
la
situazione
si
risolva
per
il
meglio
...
Ho
sempre
sperato
che
tu
mi
dica
"
tesoro
aspettami
",
e
tu
lo
sai
che
ti
avrei
aspettato
...
forse
ti
amo
molto
di
piú
di
quanto
tu
ami
me
altrimenti
non
mi
faresti
mai
cosí
del
male
...
sei
per
sempre
nel
mio
cuore
lg
cristina
'>
cristina
18187508
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
"
farmi
del
male
"
o
"
farmi
male
" ...
questo
e
'
il
dilemma
!
hhhmmmmmmmmmm
...
warum
"
del
" ???
Das
Gefuhl
wird
ganz
anders
mit
"
del
"
dazu
gerschrieben
.(
zu
schwierig
auf
Deutsch
zu
erklaeren
...
verzeihung
an
ALLE
,
bitte
.
Jetzt
auf
italienisch
)
.
1
) ...
altrimenti
non
mi
faresti
mai
cosí
del
male
...
===
MI
FAI
DEL
MALE
INTENZIONALMENTE
,
solo
perche
'
sai
che
io
ti
amo
molto
di
piu
' di
quanto
tu
non
ami
me
.
Se
io
ti
amassi
meno
,
forse
mi
faresti
del
bene
!
2
) ...
altrimenti
non
mi
faresti
mai
cosí
male
...
===
IL
MIO
DOLORE
E
'
GRANDISSIMO
,
perche
'
io
ti
amo
molto
,
quindi
il
tuo
comportamento
mi
fa
male
!
Se
io
non
ti
amassi
, non
mi
faresti
male
, mi faresti
il
solletico
!
I
prefer
the
second
!
rooooooooar
lolhut
18187539
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
Re:
"
Più
di
quanto
ami
me
" (
Cristì
)
oder
"
più
di quanto
NON
ami me" (
hut
) ??
Sono
valide
tutt
'
e
due
le
versioni
?
Qual
'
è
la
differenza
?
18187614
Antworten ...
.
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
Sono
uguali
,
il
"
non
"
di
Hut
è
un
pleonastico
,
funzione
un
po
'
come
finché
/finché non!!
;)
18187634
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Grazie
,
capito
...
;-)
18187636
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
stamattina
ho
fatto
una
statuetta
col
pleonastico
!
"
pleonastico
" ...
le
sa
solo
lui
ste
cose
!
lol
'>
lol
'>
lol
'>
lol
BEAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
,
non
mi
distrarre
puntino
con
ste
domande
eccitanti
!
Mi
deve
dare
un
parere
sul
"
del
" ...
che
e
'
molto
piu
'
importante
del
"
non
" !!!!!!!!!!!!
(scherzo
lol
'>
lol
'>
lol
'>
lol
lol
'>
lol
'>
lol
'>
lol
lol
'>
lol
'>
lol
'>
lol
)
dai
,
puenktchen
,
werfe
mal
bitte
einen
blick
!
ciao
18187638
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
stamattina
ho
fatto
una
statuetta
col
pleonastico
!
Bitte
keine
Witze
über
Pleonasmen
...
;-))
Die
sind
zwar
überflüssig
,
machen
aber
auch
im
Deutschen
viele
Probleme
bei
der
Übersetzung
.
Non
volevo
mica
distrarre
Puntino
dai
problemi
esistenziali
...
;-))
18187659
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
stamattina
ho
fatto
una
statuetta
col
pleonastico
!
JAAAAAAAAAAA
,
sicher
mache
ich
Witze
...
aber
nicht
ueber
die
"
plestofantastico
",
sondern
ueber
den
Tat
,
dass
ich
das
Wort
nicht
kenne
!
ICH
DARF
WOHL
UEBER
MICH
LACHEN
,
ODER
???
Zu
kompliziert
fuer
mich
...
nie
gelernt
in
der
schule
(
nich
vergessen
...
was
ich
bei
manchen
Fachen
gelernt
habe
,
vergesse
ich
nicht
!
Bei
Grammatik
z
.
B
. !!!)
lolhut
'>
lolhut
'>
lolhut
'>
lolhut
18187841
Antworten ...
.
➤
➤
➤
➤
➤
re:
stamattina
ho
fatto
una
statuetta
col
pleonastico
!
Sí
, "
del
"
male
mi
sembra
molto
più
intenzionale
oppure
tenta
di
definirlo
meglio
.
Però
io
non
sono
mica
La
Crusca
....;)))
18187728
Antworten ...
fary
➤
re:
bitte
übersetzen
,
danke
!!!!
Vielen
vielen
Dank
!!
18187562
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
Re:
re
:
bitte
?tzen,
danke
!!!!
gern
geschehen
,
aber
warte
auf
Puenktchen
!
Der
SMS
koennte
mit
diesem
"
del
"
eine
ganz
andere
richtung
nehmen
!
SEHR
GEFAERLICH
!!!
18187613
Antworten ...
Fragola
.
TR
EN
IT
DE
17.01.2007
help!
Fällt
jemandem
von
euch
etwas
tröstendes
ein
für
einen
Freund
der
Prüfungsangst
hat
,
und
glaubt
garnix
mehr
zu
schaffen
???
Deutsch
oder
türkisch
??
18187436
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
help
!
du
,
auf
türkisch
fällt
mir
gerade
nichts
ein
:-)
oder
wie
sagt
man
das
doch
...
"
bol
kanslar
"
oder
so
?
auf
deutsch
bin
ich
nicht
die
richtige
,
glaube
ich :-)
jedenfalls
"
glaub
daran
,
du
schaffst
es
schon
" :-)
auf
italienisch
heisst
es
"
in
bocca
al
lupo
" (
und
nichts
anderes
vor
einer
prüfung
)
ciao
!
18187452
Antworten ...
Fragola
.
TR
EN
IT
DE
➤
➤
Re:
Re
:
help
!
Grazie
mille
!
Peró
si
dice
"
bol
§ans
!"
(
bol
schans
)
Buona
giornata
!!!!!
18187470
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Re:
Prüfungangst
Im
Leben
sind
die
LETZTEN
Prüfungen
die
schlimmsten
!
Deine
ist
nur
ein
Aperitiv
!
Trink
ruhig
und
geniese
dein
junges
Alter
...
das
ist
viel
wichtiger
als
die
Prüfung
selber
!!!
roaaaaaaaaar
lolhut
18187509
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
Re:
Re
:
Prüfungangst
Das
"
junge
Alter
"
wäre
im
Deutschen
die
"
Jugend
"...
;-))
18187979
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Pr
?ngst
merrrrrrr
..
coledi
' !
Non
si
dice
cosi
?
hmm
peccato
!
Mi
piaceva
tanto
!
Wir
sagen
"
in
tenera
eta
' " ...
aber
"
giovane
eta
' "
koennte
im
Italienisch
auch
falsch
sein
.
BOH
?
:-(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
18188013
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
Re
:
Re
:
Pr
?ngst
Man
könnte
auch
noch
sagen
:
"
Das
jugendliche
Alter
"
oder
"
die
jungen
Jahre
".
18188189
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Hut,
wie
findest
du
das
:
Im
Leben
sind
die
LETZTEN
Prüfungen
die
schlimmsten
!
Deine
ist
nur
der
Aperitif
!
Darum
genieße
jeden
Tag
deines
jungen
Lebens
,
denn
das
ist
wichtiger
als
jede
Prüfung
!!!
...
leider
kriege
ich
die
tolle
Schrift
nicht
hin
....
:(
18188217
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
test
mail
test
18192115
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
17.01.2007
bitte
um
Übersetzung
,
dankeschön
...
Guten
Morgen
.....,
vielen
Dank
.
Wegen
dir
habe
ich
heute
nacht
wieder
nicht
geschlafen
.
Mit
deiner
sms
hast
du
mich
verletzt
.
Du
machst
die
ganze
Zeit
irgendwelche
Sachen
um
mich
zu
testen
ob
ich
Interesse
an
dir
habe
.
Du
provozierst
es
gerade
zu
dass
wir
streiten
.
Warum
?
Nach
5
Monaten
müsstest
du
eigentlich
wissen
wieviel
du
mir
bedeutest
.
Und
gestern
habe
ich
mich
nur
nicht
gemeldet
weil
ich
sauer
war
, weil
du
auf
meine
sms
nicht
geantwortet
hast
.
Das
war
der
einzige
Grund
,
sonst
nichts
,
das
heisst
nicht
dass
du
mir
scheißegal
bist
.
Ganz
im
Gegenteil
.
18187062
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
,
dankeschön
...
=
buongiorno
e
grazie
....
a
causa
tua
stanotte
non
ho
dormito
niente
,
di
nuovo
!
Il
tuo
messaggio
mi
ha
fatto
soffrire
.
Stai
facendo
degli
esperimenti
per
vedere
se
mi
interessi
?
provochi
i
litigi
,
perché
?
dopo
5
mesi
dovresti
sapere
quanto
ci
tengo
a
te
...
e
ieri
non
mi
sono
fatta
viva
perché
ero
arrabbiata
che
non
avevi
risposto
al
mio
messaggio
.
Questo
é
l
'
unico
motivo
,
ma
mica
significa
che
mi
sei
indifferente
,
anzi
é
proprio
il
contrario
viel
glück
:-)...
18187135
Antworten ...
pupitta
.
EN
DE
IT
➤
➤
Re:
Re
:
bitte
um
Übersetzung
,
dankeschön
...
Ich
danke
dir
recht
herzlich
Christina
!
18187233
Antworten ...
lara
➤
➤
Was
heißt
das
am
Briefende
?
Anzi
,
ci
tengo
.
18202194
Antworten ...
lara
➤
➤
➤
Cosa
significa
questo
?
Penso
NICHTS
GUTES
:) !!!
"
gia
'
che
ho
le
palle
gonfie
,
me
la
prendo
con
tutti
"
"
se
io
mi
sono
cacciato
in
questi
guai
,..."
Grazie
!
18202219
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X