Sono stato in discoteca a parma e avevo cellulare spento.
Ma lui ti ha mentito per due anni dicendo che e italiana,e per quanto so io lui ti ha mentito per il tuo bene ti ha mentito perche non teleta perdere te,io ho cresciuto insieme lui. E per quanto so ti ama molto piu di quanto immagini tu,se lui avesse possibilita verrebbe subito da te, tu che ne pensi devi fidarti di lui o no?
Lui ha 19 anni, come mi hai chiesto lo farò mostrare che ti ama veramente,paura se ti chiedo ma che problemi hai avuto a casa per causa di lui?
Ich war in der Disco in Parma ich hatte mein Handy ausgeschaltet.
Aber er hat dich angelogen für 2 Jahre er hatte dir gesagt das er Italiener ist,und was ich weiß hat er dich für dein Bestes angelogen,perche non teleta perdere te(das konnte ich leider nicht übersetzen), ich bin mit ihm aufgewachsen. Und soviel ich weiß liebt er dich sehr mehr als deine Fotos, wenn er die Möglichkeit hätte würde er sofort zu dir kommen, was denkst du davon du musst ihm vertrauen oder nicht?
Er ist 19, wie kommt es das du mich fragst ich werde dir zeigen das er dich wirklich liebt, hast du Angst wenn ich dir frage welche Probleme du zu Hause gehabt hast wegen ihn?
Wir kommen um euch zu treffen so kann er auch deine Eltern kennen lernen.
Deine ÜS stimmt bis auf folgende Teile:
- non teleta perdere te: (ist wohl ein tippfehler?) es heißt vermutlich: weil er dich nicht verlieren wollte
- E per quanto so ti ama molto piu di quanto immagini tu: Und soviel ich weiß liebt er dich viel mehr als du dir vorstellst.
- tu che ne pensi devi fidarti di lui o no?: Was meinst du, solltest du ihm vertrauen oder nicht?
- come mi hai chiesto: Wie du mich gefragt hast (entsprechend deiner Frage)
Ich weiß nicht, in welchem Zus.hang das gemeint ist; la compagnie ist nicht ital., la compagnia = Gesellschaft dagegen schon; dann würde ich es eigentlich so übersetzen:
..die Gesellschaft meines Freundes ist hässlich und schrecklich ..
LG, B.
Purtroppo non sono ancora sicuro, pero nei prossimi giorni ti farò sapere. In quanto al mio tedesco, non è cambiato nulla. Speravo che imparassi tu l'italiano perchè io non ho proprio voglia di studiare. Sono sicuro che la tua intelligenza ci permetterà di comunicare.
Leider bin ich noch nicht sicher, aber ich lass es Dich in den nächsten Tagen wissen. Was mein Deutsch betrifft, hat sich nichts geändert. Ich hoffte, Du würdest Italienisch lernen, weil ich wirklich keine Lust habe zu lernen. Ich bin sicher, dass es uns Deine Intelligenz erlauben wird zu kommunizieren.
Ciao Bello, non capisco perché non parli ancora con me. Hai ancora bisogna di pensarci? Spero di no. Forse hai tanto da fare.. Cmq vedi i miei messaggi. Sai la mia mamma sta a casa peró ancora malata..Mi dice sempre che ha i dolori e questo mi fa avere paura. Mi sto preoccupando... Mi manchi e ti voglio tanto bene... Puoi ricordare l'ultimo giorno quando sei stato qui? Non posso dimenticare questo giorno..Ho avuto tanta voglia di te.
Quando vuoi parlare con me fammi un squillo..Sei il mio l'unico amore... Bacio!
Ich bin jetzt im hotelzimmer.Wir haben schon in Graz zu abend gegessen.Leider bist du nicht hier bei mir.Aber ich habe ja deinen schal zum kuscheln dabei.Freue mich schon aufs wochenende.
= sono in camera in hotel. Abbiamo giá cenato a Graz. Purtroppo non sei qui con me, ma mi sono portata la tua sciarpa per sentirla sulla mia pelle... Non vedo l'ora che arrivi il fine settimana...
"zum kuscheln" habe ich übersetzt mit "um ihn (den schal) auf meiner haut zu spüren" .. .mit einem schal kuscheln sagt man auf italienisch nicht :-))
io sono felice che tu stia bene, il peggio e'passato
sono dispiaciuto non sapevo che ere il compleanno di M., ma purtroppo non si fanno piu' sentire chissa', se verranno a Bari il prossimo anno, solo tu mi puoi far sapere. ti ripeto non ti dimentichero' MAI.
ciao s.
mi piaceva tanto quando dicevi il mio nome: :o(
lo sentiro' dinuovo pronunciare?
Ich bin glücklich, dass es dir gut geht, das Schlimmste ist vorbei.
Es tut mir leid, dass ich nicht wusste, dass M. Geburtstag hatte, aber leider lassen sie nicht mehr von sich hören, wer weiß, ob sie im nächsten Jahr nach Bari kommen werden, nur du kannst mich informieren. Ich wiederhole dir, ich werde dich NIE vergessen.
Tschüss, S.
Es gefiel mir so, wenn du meinen Namen gesagt hast :-(
Werde ich das nochmal hören?