neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
DRINGEND!!!
Ob jemand Zeit hat, die folgende dringende Antwort zu übersetzen... - vielen, vielen Dank im Voraus!

"Bezüglich Ihrer Anfrage zu den von Ihnen gesuchten Werken von xy können wir Ihnen folgendes mitteilen:
Leider ist die Bibliothek weder im Besitz einer vollständigen Originalausgabe der "P." noch eines vollständigen Faksimiles. Wir besitzen aus der "P." lediglich den Teil "O." in einer Ausgabe von 1617/18. Die Ausgabe aus den 1930er Jahren stellt kein Faksimile im eigentlich Sinne dar, sondern enhält die moderne Notation, der lediglich das Vorwort und einige Notationsbeispiele als Faksimile vorangestellt sind. Diese Faksimileseiten senden wir Ihnen gerne kostenlos als Kopie zu. Falls Sie darüberhinaus eine Kopie des "Octavus" wünschen, müßten Sie mit Kosten von etwa rechnen. Sobald Sie uns Ihr Einverständnis zur Übernahme dieser Kosten mitgeteilt haben, werden wir Ihren Antrag gerne bearbeiten.

Mit freundlichen Grüßen
18054970
 
A capodanno prenderò 2 giorni in più gli parlo anche per questa tu non preoccuparti.
Avevo telefono scarico arena lo messo sotto carico comunque tu fidati di me lui da cosi perche tanto stressato tu la sua bocca dice quello che senti ma il suo cuore no anche lui ha tanti pensieri tra lavoro il futuro tu e cetra cetra.
Per quello tu non ascoltare vedrai che domani sarà tutto come prima forse ancora meglio.
Non preoccuparti e molto meglio di ieri, se ti dico che il suo cuore gli dice allora lo dice non pensare negativo bisogna pensare sempre positivo senza speranza la vita non va avanti quindi bisogna anche sperare.
18054961
zum jahresende nehm ich mir 2 tage frei und dann red ich mit ihm auch darueber, sorg dich nicht. mein telefon war leer, habs gerade zum aufladen angesteckt, aber du vertrau mir, er tut so weil er total gestresst ist, du vernimmst was sein mund ausspricht nicht aber das vom herz, er macht sich ja genausoviele gedanken wegen der arbeit und der zukunft und so weiter. deshalb hoer doch nicht hin, du wirst sehen morgen wird alles schon wieder wie vorher sein, vielleicht auch besser. sorg dich nicht wegen gestern, das ist viel besser, wenn ich dir sage dass sein herz dabei ist, dann ist es so, denk nicht negativ, mann soll immer positiv denken, ohne hoffnung geht das leben nicht weiter, deshalb ist es notwendig zu hoffen.

...ein bisschen verzwickt geschrieben..
18055474
oh karina....natuerlich man soll immer positiv denken, nicht mann...ich weiss nicht warum ich da 2 n stehen hab...
18055491
 
Hi, kann mir jemand von euch mal was schönes übersetzen:
Bitte bis 16 Urh wenn irgendwie möglich.

*** Es ist ein einfacher Text aber ich will es so einfach haben
Heiraten ist schön. Es bringt auch viele Probleme. Aber Kinder brauchen mama und papa. Andererseits, man hat keine Garantie, dass man für IMMER zusammen bleibt. Menschen können sich ändern. Als Single ist man freier.. Man ist aber auch immer alleine. ***

THANXXXX
18054953
***è un testo semplice, ma voglio averlo così semplice.
sposarsi è bello. procura anche molti problemi. ma i bambini hanno bisogno di mamma e papà. d'altra parte non c'è garanzia che si rimanga insieme per SEMPRE. le persone possono cambiare, da single si è più liberi.... si è anche sempre soli però.***
18055063
danke danke!!!
18055113
 
ICh treffe mich heute am abend mit meinem cousin. Rufe dich an wenn ich zu hause bin.
18054942
stasera incontro mio cugino. ti chiamo appena sono a casa.

lg, karin
18054967
 
Heute ist es endlich wieder warm. Werde nun Sonnenstrahlen tanken, damit in im Winter genug davon im Herzen habe.
18054874
re: Danke nochmal!!!!
Oggi fa di nuovo caldo finalmente. Ora prenderò un bagno di sole per averne piena il mio cuore durante l'inverno.
18055298
DAnke bist ein Schatz ;-))
18055306
re: @ Barbie
Musstest ja auch ziemlich lange warten heute...
LG, B.
18055324
Re: re: @ Barbie
Bin so froh, dass ich in diesem Forum die Möglichkeit habe, dass mir jemand beim Übersetzen hilft. Sonst könnte ich gar nicht richtig mit meinem Schatz kommunizieren. Da nehm ich auch ein bisschen warten in kauf ;-)
18055329
 
Gern auch über pn !!!
Es ist Textstelle aus einem Film. Die Szene spielt in einer Nachtbar. Ein Mann redet amüsant mit einer korpulenten Frau am Tresen. Sie scheinen sich sehr gut zu kennen:
"Lui: Tutto in bocca !
Lei: Ma che bocca ?
Lui: E tu resti a secco ?
Lei: Preferisco a mano !
Non perdo un colpo !
Lui: E tu, come sei ?
Lei: E' tutta pelle e ossa.
Lui: Tu, invece, sempre più grassa !
Lei: sono tutta sostanza, cazzo !"


einiges hab ich schon...

Auch dieser Satz ist nicht ganz klar:
"Nella via del vento, io ti ho
mangiato fino al tuo neo..."


Danke gruß Solino ;-)
18054869
er; ganz in den Mund?
sie: vonwegen Mund(was fuer'n Mund denn?)
er: und du gehst dabei leer aus
sie: die Hand ist mir lieber
versaeum keinen Hieb dabei(kann dabei alles geniessen)
er: und du, wie bist du?
sie: er/sie/es ist nur Haut und Knochen
er: du hingegen immer fetter
sie: alles Substanz bei mir, klaro

"in der Strasse des Windes hab ich dich bis zum neo...? hin erspeisst"
18055014
 
Ich werde eh das Wörterbuch mitnehmen. Und im Urlaub ist es uns ja auch gelungen zu kommunizieren.
Ich hoffe es klappt an diesen beiden Tagen. Urlaub habe ich schon mal beantragt, weil es kurzfristig bei uns sehr schwer ist, Urlaub zu bekommen.
18054827
Versuch:

Porterò con me il vocabolario. In vacanza anche siamo riusiciti a comunicare.
Spero che questo funzioni in questi due giorni. La vacanza l'ho già richiesta perchè da noi è difficile prendere la vacanza a breve termine.

Ich kann nicht sagen ob es 100%ig stimmt
LG-Alessandra
18055228
auch wenns vielleicht nicht ganz 100%ig stimmt, bin ich dir sehr dankbar für die Hilfe!!!!!
18055295
 
Seite:  3790     3788