neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Guten Abend ihr Lieben,

es würde mich sehr freuen wenn ihr bei der Übersetzung von folgendem Satz helfen könntet:

"Coucou, schöne Frau (sagt man eigentlich schöne Frau oder klingt das zu überheblich??). Möchtest du denn am Dienstag vom Flughafen abgeholt werden?"

Vielen Dank im Voraus.

Liebe Grüße und einen schönen Abend

Marcel

21821098
Re: ...
"Schöne Frau" als Anrede ist nicht überheblich (natürlich schon, wenn du "Fast-so-schöne-Frau-wie-ich" oder dergleichen geschrieben hättest). Ob es zu persönlich erscheint, hängt von eurem sonstigen Umgang ab.

Mein Textvorschlag:
Coucou, belle femme,
Aimerais-tu bien que je vais te chercher à l'aéroport le mardi ?

Wie du wohl schon gesehen hast, habe ich die "Ich-Form" genommen - sonst klingt es etwas eigenartig.

Ciao, Tamy.
  21821099
Danke: Re: ...
Hallo Tamy,

vielen lieben Dank für die schnelle Antwort, das ist wirklich super lieb!
Einen schönen Abend und nochmals danke!

Liebe Grüße
  21821100
 
1. Appel d´offres international = internationale Angebotsausschreibung (??)
2. Révision Et Réparation Des Equipements Révisables, Accès pool et Mise à Disposition de Stocks = ???
3. Synergie De Partenariat = ???

Vielen Dank im Voraus für Eure Mühe.
Elmas
21820552
Re: ...
Hallo Elmas,

hier ein paar Anregungen:

1. Internationale Ausschreibung
2. révisable = veränderbar, überprüfbar - mögliche Bedeutung: Überprüfung und Reparatur der (zu überprüfenden) Ausrüstung (/ technischen Anlagen) -
Zugriff auf den Pool und Bereitstellung von Vorräten
3. die sich aus der Partnerschaft ergebenden Synergieeffekte

Ciao, Tamy.
21820579
Re: ...

Bonjour Elmas,
Pas de réaction de ta part ?
Cordialement,
Tamy.
21820678
Danke: Re: ...
Hi Tamy,

vielen Dank für deine Unterstützung. Du bist einfach - prima!

Gruß
Elmas
21820847
Re: Danke: Re: ...
Oh, danke! - Tut mir und meiner Motivation gut... (:-))
21820851
 
3. Les documents suivants seront considérés et interprétés comme constituant la commande dans l´ordre de préséance ci-aprés:
- la convention,
- les conditions particulières,
- les annexes aux conditions particulières,
- les conditions générales d´achats

En foi de quoi, les parties contractantes ont apposé leur signature sur le présent acte, à la date ci-dessous mentionnée :

Fait à Pontault-Combault, en deux exemplaires, le 07 juillet

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung. Ich bin hiermit leider komplett überfordert, deshalb auch kein Eigenversuch bei dieser Passage, sorry bitte.

Gruß
Elmas
21819294

Immer diese Juristerei...

3. Die folgenden Dokumente bilden (wörtl.: werden betrachtet und interpretiert als) den Auftrag (/ die Bestellung) in der nachstehenden Rangfolge:
- die Vereinbarung,
- die Besonderen Bestimmungen,
- die Anhänge zu den Besonderen Bestimmungen,
- die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Zu Urkund dessen haben die Vertragparteien das vorliegende Dokument eigenhändig unterschrieben am unten erwähnten Datum:

Gefertigt in P-C. mit zwei Exemplaren am 08. Juli.

Ciao, Tamy.
21819297
Lach - aber du bist doch gut auf dem Gebiet Tamy....ich danke dir vielmals.

Grüße
Elmas
21819298
 
1. Le vendeur s´engage par les présentes à livrer les-dites fournitures aux conditions de délai, prix et autres conditions prescrites à la présente convention de fournitures.

Mein Versuch zu 1:
Der Verkäufer verpflichtet sich, die Versorgungsmaterialien betreffend Zeit, Preis und sonstiges in diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Bedingungen zu liefern.

2. L´acheteur s´engage par les présentes à payer au vendeur à titre de rétribution pour les fournitures les sommes prévues à la présente convention aux échéances et de la manière qui y sont indiquées.

Mein Versuch zu 2:
Der Käufer verpflichtet sich, dem Verkäufer als Gegenleistung für die Lieferung zu den diesem Abkommen genannten Fälligkeiten und in der dort angegebenen Weise vorgesehen, zu zahlen.

DAnke schön im Voraus.
Elmas
21819273

Hierzu drei Hinweise:

par les présentes = hiermit
à livrer les dites fournitures = die vereinbarten Lieferungen durchzuführen
à titre de rétribution = als Vergütung
21819280
 
Attendu que,

Dans le cadre de la réalisation des Travaux de la Tangentielle Légère ND, dont le Dema Bard est co-adjudicataire

il a été convenu et arrête ce qui suit:

Mein Versuch:

"Attendu qu" = ???

Im Rahmen der Realisierung der Arbeit von Tangential Licht ND, dessen ..... ??? Vertragspartner ist wurde vereinbart wie folgt:



Vielen Dank schon mal im Voraus!
Elmas
21819272
Hallo elmas!

Attendu que = Angesichts (der Tatsache, dass); Da …
Beispiel: Attendu que l'éducation est la base de … = Da die Bildung die Grundlage ist für ...

Die "Tangentielle Légère Nord" ist eine frz. Eisenbahnlinie für den Güterverkehr.
"adjudicataire" kann kontextabhängig verschiedene Bedeutungen haben; hier würde ich auf "Auftragnehmer" tippen.

Somit:
Im Rahmen der Bautätigkeiten für das Projekt Tangentielle Légère ND, bei dem (die Firma) Dema Bard einer der (beiden) Auftragnehmer ist, wurde das Folgende vereinbart und festgehalten: ....

Ciao, Tamy.
21819279
Hallo Tamy,

für beides danke ich dir vielmals für deine Hilfestellung.

Grüße nach D
Elmas
21819293
 
Der eigentliche Geschäftsführer war mein Bruder. Die Firma war lediglich auf meinen Namen angemeldet. Ausserdem war die Firma nie tätig und schon ein Monat später wurde sie per Gesellschafterbeschluss aufgelöst.
Die Rechnung können Sie an meinen Bruder senden. Die Adresse ist wie folgt: Er wird diese gerne in monatlichen Raten von 100 Euro gerne zurückzahlen. Bitte melden Sie sich schnell damit wir eine Lösung finden können.

----------------

Le gérant en fait était mon frère. Le société sont inscrire a mon nom et n'était pas acitve. En plus le société été deactive par résolutions prises en Assemblée Générale un mois plus tard. Vous pouvez envoyer le facture a ma frère. L'adresse est: ...
Il peut payer le facture a 100 Euro par mois.
Pourries vous reponser plus tard de trouver une solution.
Merci.

21818815
Γειά σου Γενέθλια!

Dein Eigenversuch ehrt dich!
Allerdings: LA société - und 'sich schnell melden' ist mit 'plus tard' (= später) nicht so glücklich übersetzt...

Mein Textvorschlag:

Le gérant de la société était mon frère, en fait. La société était seulement inscrite à mon nom. En plus l‘entreprise n’était pas active et un mois plus tard la société a été dissoute par décision des associés.
Veuillez envoyer la facture à mon frère. Son adresse est: …
Il a l'intention de payer la facture par versements mensuels de 100 euros.
Veuillez nous contacter rapidement pour trouver une solution.

Ciao, Tamy.
21818817
 
Hallo ihr Lieben!
Ich bräuchte bei der Übersetzung eines Sprichwortes eure Hilfe. Da es sich um ein späteres Tattoomotiv handelt, ist die korrekte/ sinngemäße Übersetzung und Schreibweise natürlich besonders wichtig.

Folgendes bräuchte ich ins französische übersetzt:
" Man erntet, was man sät."

Vielen Dank für eure Hilfe!!! Ligrüüü
21818746

Der Spruch geht ja auf eine Bibelstelle zurück, genauer gesagt den Brief des Paulus an die Galater:

„Denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten“ (Galaterbrief, Kapitel 6, Vers 7). -
Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi. (Epître aux Galates 6,7)

Daraus abgeleitet:
"Man erntet, was man sät." = On moissonne ce qu'on sème.
bzw.:
"Man erntet, was man gesät hat." = On moissonne ce qu'on a semé.

Ciao, Tamy.

In freier Übersetzung:
"Man trägt das auf der Haut, was man sich tätowiert hat."
21818748
 
Seite:  1167     1165