Französisch

3. Les documents suivants seront considérés et interprétés comme constituant la commande dans l´ordre de préséance ci-aprés:
- la convention,
- les conditions particulières,
- les annexes aux conditions particulières,
- les conditions générales d´achats

En foi de quoi, les parties contractantes ont apposé leur signature sur le présent acte, à la date ci-dessous mentionnée :

Fait à Pontault-Combault, en deux exemplaires, le 07 juillet

Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung. Ich bin hiermit leider komplett überfordert, deshalb auch kein Eigenversuch bei dieser Passage, sorry bitte.

Gruß
Elmas

zur Forumseite

Immer diese Juristerei...

3. Die folgenden Dokumente bilden (wörtl.: werden betrachtet und interpretiert als) den Auftrag (/ die Bestellung) in der nachstehenden Rangfolge:
- die Vereinbarung,
- die Besonderen Bestimmungen,
- die Anhänge zu den Besonderen Bestimmungen,
- die Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

Zu Urkund dessen haben die Vertragparteien das vorliegende Dokument eigenhändig unterschrieben am unten erwähnten Datum:

Gefertigt in P-C. mit zwei Exemplaren am 08. Juli.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Lach - aber du bist doch gut auf dem Gebiet Tamy....ich danke dir vielmals.

Grüße
Elmas

zur Forumseite