Hallo Asma,
eine etwas ungewöhnliche ÜS-Bitte...
Man hat ja schon von "blutenden Herzen" gehört, oder freudigen, oder gebrochenen - aber ein "schreibendes"???
Man müsste es m.W. im Französischen umschreiben:
"Das Herz, das schreibt." -
Willst du dafür die ÜS?
Ciao, Tamy.
Hi,
bräuchte ganz dringend die Überprüfung meiner Übersetzung von: Wende dein Gesicht der Sonne zu, dann fallen die Schatten hinter dich. Ich fand nun diese Version des Französischen: Tourne ton visage vers le soleil et les ombres tomberont derrière vous. Ist das so richtig oder sind da Grammatik- oder Rechtschreibfehler drin? Viele Dank für qualifizierte Hilfe
Hallo!
Zu erst einmal bedarf das Wort "drindeng" einer Kontrolle... (:-))
Stilistisch ist dein Vorschlag nicht ganz der Hit, weil Singular ("ton") und Plural ("vous") kombiniert werden. Es sollte dann "derrière toi" heißen.
Eine Alternative: Tourne ton visage vers le soleil, alors les ombres seront derrière toi.
Ciao, Tamy.
Hallo Leute,
ich habe heute ein Paket aus Frankreich erhalten mit einem Geschenk für unseren 3. Sohn. Jetzt würde ich mich gerne dafür bedanken. Da ich aber überhaupt kein französisch kann, möchte ich euch um Hilfe bitten. Könnt ihr mir das bitte übersetzen?
Liebe Mireille,
heute kam dein Paket mit der Post. Wir haben uns riesig darüber gefreut und danken dir von Herzen.
Jonas ist mittlerweile schon fast 3 Wochen alt und nimmt kräftig zu. Anbei ein Bild unseres Jüngsten.
Hoffentlich sehen wir uns bald wieder. Bis dahin wünschen wir dir eine schöne Zeit.
Liebe Grüße
Das wars. Ich wär euch echt dankbar, wenn ihr mir helfen würdet.
Chère Mireille,
j’ai reçu ton colis aujourd'hui. Nous en avons été ravis et nous te remercions de tout cœur.
Maintenant Jonas a presque 3 semaines et devient de plus en plus fort. Je joins une photo de notre plus jeune.
J'espère que nous nous reverrons bientôt. Jusque-là, nous te souhaitons de passer un temps agréable.
Amicalement,
Cite à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.
Cette Citation Comporte L’Attribution de a Croix de la valeur Militaire avec etoile de Bronze
Hallo Hoemmi,
obwohl ich den Film "Der Krieg der Hörnchen" gesehen habe (geht um das Vorrücken der Grauhörnchen in das mitteleuropäische Territorium), gehört der Militärjargon nicht wirklich zu meinen Spezialgebieten.
Auf diesem Hintergrund hier meine Übersetzung:
Lobende Erwähnung als Order an die Brigade.
Bewährter Kämpfer und besonders leidenschaftlicher Legionär. Hat am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät eines verwundeten Kameraden übernommen in der Nähe des Djebel Tamaser.
Hat am 23. April 1957, in der Nähe von Mechta Derdechane, den Angriff fortgeführt trotz dreimaliger Ladehemmung seines Gewehrs und teilgehabt an der Außergefechtsetzung von drei Rebellen und der Wiedererlangung von drei Waffen.
Diese Lobende Erwähnung umfasst die Verleihung des « Croix de la valeur Militaire » (Ehrenkreuz) mit bronzenem Stern.
Vielen Dank, Sie haben uns sehr geholfen! Wir versuchen gerade die Unterlagen meines verstorbenen Schwiegervaters zu ordnen und zu übersetzen. Liebe Grüße, Hoemmi
bitte hilft mir, diesen Text zu übersetzen:
ich möchte bitte, dass meine Tochter mit Schlafanzug schläft. Ist es möglich?
Sie schwitzt sehr, wenn sie schläft und dann erkältet sie leicht, weil sie nach dem Schlaf geschwitzte,feuchte Kleidung trägt. Danke für Ihr Verständnis.
Hallo ninchi,
hier etwas Familienhilfe von meiner Seite:
Je vous demande de laisser ma fille dormir avec un pyjama. Ça serait possible? Elle transpire beaucoup quand elle dort et puis elle attrape facilement un rhume parce qu'elle port des vêtements humides après le sommeil. Je vous remercie de votre compréhension.
Achtung!!!
Während Benutzung der Waschmaschine immer in der Wohnung anwesend sein!
Achtung!!!
Boden, wenn nass EXTREM rutschig!
Achtung!!!
Checkliste vor Auszug aus der Wohnung:
1. Schutzabdeckung der Klimaanlagenkompressoren (außen an der Hauswand) befestigen!
2. Hauptwasserhähne (gekennzeichnet mit einer grünen Farbe) in der kleinen Toilette (unten links) und im Schlafzimmerbad (unten links) zudrehen!
3. Alle Stecker aus den Steckdosen entfernen!
4. Die Couches und Matratzen abdecken!
5. Plastikabdeckung über TV befestigen!
6. Alle Schalter im Stromkasten neben der Wohnungstür runter drücken!
7. Alle Fenster und Türen schließen!
8. Vergewissern das Strom im Voraus bezahlt ist!
9. Gasflasche in der Küche fest zu drehen!
10. Fenster in der Küche immer offenlassen!
11. Kühlschranktür einen Spalt auflassen (rechtszeitig ans Abtauen denken)!
Administratorloewe128: ein Eigenversuch wäre bei einer geschäftsbezogenen Anfrage durchaus angebracht.
Hallo Isabelle,
hier ein kleiner Beitrag, um die größten Gefahren abzuwenden!
(Für die Checkliste möge sich bitte noch jemand finden!)
Attention!
Fermez la bouteille de gaz chaque fois après l’usage du fourneau, s.v.p.!
(Anm.: oder “réchaud” statt “fourneau” (Herd), wenn es sich um einen einfachen Kocher handelt).
Attention!
Il est nécessaire que quelqu’un reste à l'appartement pendant l'utilisation de la machine à laver.
Attention!
Sol extrêmement glissant, quand il est mouillé!
Hmm, mein Ergebnis ist ein anderes....du wirkst auf diesem Foto nicht, als ob du dich wohlfühlen würdest....ohne Gewähr, da aus dem Spanischen abgeleitet.
commode bedeutet ja bequem und das Gegenteil ist dann unbequem. Wenn man sich "unbequem" fühlt, dann fühlt man sich nicht wohl ...zB in einer Situation.
Hallo Dalisay (und Ihr anderen Übersetzer),
deine Interpretation trifft zu!
z.B. kann man "il n'as pas l'air commode" übersetzen mit: "er scheint nicht umgänglich zu sein"; als englische Entsprechung fand ich: He looks bad-tempered.
Ciao, Tamy.
Könnte man sagen - vielleicht eher unterkühlt, unnahbar,...
Habe das da gefunden:
(Familier) Il na pas l’air commode, celui-là ! Se dit d’une personne sévère, exigeante, froide, qui semble difficile à approcher ou avec laquelle on ne peut pas plaisanter.