Hallo zusammen,
wäre total lieb, wenn mir jemand folgendes übersetzen könnte:
„Mein Wohnwagen der Marke XX, Kennzeichen: XXX" steht unter dem Namen XXX auf Ihrem Campingplatz. Am 18.09. werde ich um ca. 16 Uhr bei Ihnen anreisen.
Da ich auch dieses Jahr wieder mit dem Motorrad unterwegs bin, würde ich Sie bitten, mir den Wohnwagen auf den Campingplatz bereit zu stellen.
Vielen Dank für Ihre Hilfe und bis bald!“
Vielen Dank im Voraus!
Liebe Grüße,
Marion
"Ma caravane (marque XX), numéro d'immatriculation: XXX, se trouve sur votre terrain de camping (sou le nom XXX). Le jour de mon arrivée sera le 18 septembre, vers 16 heures.
Ètant donné que je voyage avec la moto, je vous prie de bien vouloir préparer ma caravane.
Merci beaucoup pour votre aide et à bientôt! "
Ciao, Tamy.
P.S.: Sprichst du selbst (etwas) Französisch?
Hallo Tamy! Herzlichen Dank für die schnelle Hilfe! Persönlich beherrsche ich nur ein paar Brocken, brauche die Übersetzung für meinen Vater, der sich sonst seit Jahren mit Händen und Füßen dort verständigt, hihi. Vielen Dank nochmal!
Liebe Grüße, Marion
wie sagt man im französischen "oh, mein gott, was für ein mädchen oder was für eine frau!!
das soll eher entsetzt als begeistert klingen:
ist das "oh, mon dieu, quelle fille! oder quelle femme!!!"
wie sind dabei die satzzeichen im französischen?
vielen dank!
(Oh,) mon Dieu, quelle femme!
Das passt schon so - es kommt halt ("der Ton macht die Musik") auf die Intonation (bzw. beim Schriftlichen auf den Kontext) an.
Die "Prépa" sind spezielle Schulen für Absolventen der Oberstufe, die sich im Verlauf von 2 Jahren auf ein sehr strenges Bewerbungsverfahren für die „Grandes Ecoles ", die Eliteuniversitäten in Paris, wie Polytechnique (staatliche Ingenieurschule) oder Sciences-Po (staatliche Schule für Politische Wissenschaften) vorbereiten.
Ich bräuchte folgendes ins Französische übersetzt:
"Meine Süße, ich freue mich sehr, dass Du Dich kurz gemeldet hast. In freudiger Erwartung auf neue Nachrichten wünsche ich Dir einen tollen Urlaub! Erhole Dich bitte gut!"
Vielen Dank :-)
Hallo be...,
hier mein Vorschlag für dich:
"Chérie, je suis contente que tu as donné de tes nouvelles. Dans l'heureuse attente de nouveaux messages je te souhaite de bonnes vacances et de bons moments de détente!"
Ciao, Tamy.
Habe als Prüfungsvorbereitung einen Französisch-Brief geschrieben. Leider weiss ich aber nicht, ob ich Fehler gemacht habe und ob der Inhalt Sinn macht.
Könnte jemand meinen Brief anschauen? Ich wäre euch sehr dankbar!
Aufgabe: Vous séjournez en France et vous avez rencontré un problème (vol, panne, accident, maladie, ...) mais vous avez trouvé une solution. Vous écrivez une lettre à un(e) ami(e) francophone et vous racontez votre aventure. Vous écrivez un texte de 60 à 80 mots.
Chère Sylvie,
Ici à Lyon nous passons des vacances très belles. Quand même, nous avons rencontré un problème: hier, notre voiture est tombée en panne. Quand nous avons voulu partir en ville, le moteur n’a pas démarré. Michel a vu clignoter le voyant d’huile.
Et comme nous ne savions pas quoi faire, nous avons dû appeler le service de dépannage.
Alors, un dépanneur est arrivé et a remis de l’huile.
Maintenant, nous pouvons heureusement utiliser la voiture de nouveau.
Hilfe ich habe eine Nachricht bekommen und kann kein französisch, kann das bitte jemand übersetzen:
C'est pas peut être c'est sur ma dit y.... vous vivez déjà séparément il m'a dit tout sa Y.... de toute façon sa change rien car même si vous été divorce Y..... je pense qui pourra jamais vivre en France par ce qui faut qui voit sa fille et moi jamais je pourrait vivre Allemagne à cause de guerre bref c'est pas possible une relation avec lui même si je l aime beaucoup mais jamais il y a eu sex je suis pas femme facile ni pute ni salope je peut pas vous dire ou j'ai rencontrer y.....!
Das kann nicht sein, das ist sicher. Y hat es mir gesagt... Ihr lebt / Sie leben schon getrennt; Y. hat mir das alles gesagt. Auf jeden Fall/wie dem auch sei, ändert das nichts, selbst wenn ihr geschieden seid. (wenn Sie geschieden sind). Y., denke ich, wird nie in Frankreich leben können, weil er seine Tochter sehen muss, und ich könnte niemals in Deutschland leben. Wegen (guerre bref???) ist keine Beziehung mit ihm möglich. Auch wenn ich ihn sehr liebe, gab es niemals Sex. Ich bin keine leichtfertige Frau, weder eine Nutte noch ein Miststück. Ich kann euch/Ihnen nicht sagen, wo ich Y getroffen habe.