Französisch




Hilfe ich habe eine Nachricht bekommen und kann kein französisch, kann das bitte jemand übersetzen:
C'est pas peut être c'est sur ma dit y.... vous vivez déjà séparément il m'a dit tout sa Y.... de toute façon sa change rien car même si vous été divorce Y..... je pense qui pourra jamais vivre en France par ce qui faut qui voit sa fille et moi jamais je pourrait vivre Allemagne à cause de guerre bref c'est pas possible une relation avec lui même si je l aime beaucoup mais jamais il y a eu sex je suis pas femme facile ni pute ni salope je peut pas vous dire ou j'ai rencontrer y.....!

.

zur Forumseite
Hallo pasqualina,
ich verstehe es so:

Das kann nicht sein, das ist sicher. Y hat es mir gesagt... Ihr lebt / Sie leben schon getrennt; Y. hat mir das alles gesagt. Auf jeden Fall/wie dem auch sei, ändert das nichts, selbst wenn ihr geschieden seid. (wenn Sie geschieden sind). Y., denke ich, wird nie in Frankreich leben können, weil er seine Tochter sehen muss, und ich könnte niemals in Deutschland leben. Wegen (guerre bref???) ist keine Beziehung mit ihm möglich. Auch wenn ich ihn sehr liebe, gab es niemals Sex. Ich bin keine leichtfertige Frau, weder eine Nutte noch ein Miststück. Ich kann euch/Ihnen nicht sagen, wo ich Y getroffen habe.

(LG)

zur Forumseite
Ich auch nicht viel ;))

Ich verstehe den Teil mit dem "guerre bref" so:

... jamais je pourrait (pourrais) vivre (en) Allemagne à cause de (la) guerre =

Ich könnte niemals in Deutschland leben, wegen dem (was die Boches im) Krieg (getan haben)

(En) bref, c'est pas possible une relation ... =

Kurz gesagt, eine Beziehung ist nicht möglich ...
  
zur Forumseite
Vielen Dank, Wacko. So ergibt es einen Sinn.

LG:))

zur Forumseite