Französisch

Cite à l’ordre de la Brigade
Combattant confirmé et légionnaire particulièrement ardent. Le 15 avril 1957 a pris sous le feu, le poste radio d'un camarade blessé au djebel Tamaser près.
Le 23 avril 1957, à la mechta Derdechane près malgré trois enrayages successifs de son fusil a continué l'attaque et participé à la mise hors de combat de trois rebelles et la récupération de trois armes.

Cette Citation Comporte L’Attribution de a Croix de la valeur Militaire avec etoile de Bronze

zur Forumseite
Re: Ehrungen ...
Hallo Hoemmi,
obwohl ich den Film "Der Krieg der Hörnchen" gesehen habe (geht um das Vorrücken der Grauhörnchen in das mitteleuropäische Territorium), gehört der Militärjargon nicht wirklich zu meinen Spezialgebieten.
Auf diesem Hintergrund hier meine Übersetzung:

Lobende Erwähnung als Order an die Brigade.
Bewährter Kämpfer und besonders leidenschaftlicher Legionär. Hat am 15. April 1957 unter Beschuss das Funkgerät eines verwundeten Kameraden übernommen in der Nähe des Djebel Tamaser.
Hat am 23. April 1957, in der Nähe von Mechta Derdechane, den Angriff fortgeführt trotz dreimaliger Ladehemmung seines Gewehrs und teilgehabt an der Außergefechtsetzung von drei Rebellen und der Wiedererlangung von drei Waffen.

Diese Lobende Erwähnung umfasst die Verleihung des « Croix de la valeur Militaire » (Ehrenkreuz) mit bronzenem Stern.

Nun denn, ruhe er in Frieden!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: Ehrungen ...
Vielen Dank, Sie haben uns sehr geholfen! Wir versuchen gerade die Unterlagen meines verstorbenen Schwiegervaters zu ordnen und zu übersetzen. Liebe Grüße, Hoemmi

zur Forumseite
Re: Danke...
Bitte sehr! Eventuell ergibt sich ja so noch ein Kontakt...

zur Forumseite