Hmm, mein Ergebnis ist ein anderes....du wirkst auf diesem Foto nicht, als ob du dich wohlfühlen würdest....ohne Gewähr, da aus dem Spanischen abgeleitet.
commode bedeutet ja bequem und das Gegenteil ist dann unbequem. Wenn man sich "unbequem" fühlt, dann fühlt man sich nicht wohl ...zB in einer Situation.
Hallo Dalisay (und Ihr anderen Übersetzer),
deine Interpretation trifft zu!
z.B. kann man "il n'as pas l'air commode" übersetzen mit: "er scheint nicht umgänglich zu sein"; als englische Entsprechung fand ich: He looks bad-tempered.
Ciao, Tamy.
Könnte man sagen - vielleicht eher unterkühlt, unnahbar,...
Habe das da gefunden:
(Familier) Il na pas l’air commode, celui-là ! Se dit d’une personne sévère, exigeante, froide, qui semble difficile à approcher ou avec laquelle on ne peut pas plaisanter.