neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
als Tempoangabe über einem Musistück übersetzen?
21774605
Salut jj,
statt "religiense" sollte es wohl "religieuse" heißen, nehme ich an. Das hieße wörtlich übersetzt:
"in der Bewegung (/ im Tempo) eines religiösen Gebetes".
Ob das nun adagio oder andante oder andantino ist, möge der Musiker entscheiden.
Ciao!
Tamy (ex: Tamaraal).
21774607
Vielen Dank!
Es muß sich bei dem Wort religiense wohl um einen Druckfehler in den Noten handeln.
21774610
 
Liedtitel


Hallo!
Ich suche die Übersetzung folgender Musiktitel: (deutsch)
Ich möchte gerne ein Liederheft damit erstellen.

1) IL EST MINUIT
2) DOUCEMENT, DOUCEMENT
3) UNE SOURIS VERTE
4) J'AI DU BON TABAC
5) LA TÊTE BIZARDE
6) AH VOUS DIRAI-JE MAMAN
7) LA BONNE AVENTURE
8) LO, NOUS MARCHONS SUR UN ETROIT CHEMIN
9) C'EST LA CLOCHE DU VIEUX MANOIR
10) LE COUCOU
11) VENT FRAIS, VENT DU MATIN
12) LUNDI MATIN
13) CADET ROUSSELLE
14) DONNE-MOI LA FLEUR
15) QUAND J'ÉTAIS CHEZ MON PÈRE
16) SAVEZ-VOUS PLANTER DES CHOUX ?
17) AH ! MON BEAU CHATEAU !
18) FAIS DODO, COLAS MON P'TIT FRERE

Wer kann mir helfen? Vielen Dank!
21774320
Möchtest Du nur die Titel oder die ganzen Texte? Manche von denen werden sich übersetzt ganz schön doof anhören :-).
21774322
Ich möchte den Liedern nur die Titel in deutscher Übersetzung in Klammern beifügen.
21774323
Es ist fast alles im Wörterbuch. Du solltest die Titel nochmals , nicht! in Druckschrift, abschreiben und dann anklicken - dann gibt es die Übersetzung automatisch.
21774328
Danke: Re: Liedtitel
Ok. Danke für den Tip!
21774329
Re: Liedtitel (1. Teil)
Hier mal ein Zwischenergebnis:
1) Es ist Mitternacht
2) Langsam, langsam (oder: Immer schön langsam!)
3) Eine grüne Maus
4) Ich habe guten Tabak
5) Der seltsame Kopf (BIZARDE existiert m.W. nicht, müsste wohl ‚bizarre‘ heißen)
6) Ah, ich werde es dir sagen, Mama
(wörtl. heißt es, „werde es Ihnen sagen“ – es war früher im Bürgertum üblich, die Eltern zu siezen)
7) Das gute Abenteuer
8) LO (?), wir wandeln auf schmalem Pfad
9) Das ist die Glocke vom alten Landsitz
21774324
Re: Liedtitel (1. Teil)
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Das ist sehr freundlich.
21774325
Re: Liedtitel (1. Teil)
Im Orginal steht "Bizarde"
21774326
Re: Liedtitel (1. Teil)
la tête bizarde ist ein ungewöhnlich aussehender Hirschschädel ( . Bizarde wird nur in diesem Zusammenhang benutzt.
  21774336
Re: Liedtitel (1. Teil)
Interessant. wie übersetzt man das am besten? "ungewöhnlich aussehender Hirnschädel"?
21774343
Re: Liedtitel (1. Teil)
Hirsch!!!!!
21774345
Re: Liedtitel (1. Teil)
ach so...ja danke! Entschuldigung!

21774346
Re: Liedtitel (1. Teil)
Dieses Lied kenne ich leider nicht - kann Dir da mit einem Alternativ-Titel also auch nicht weiterhelfen. Jagdtrophäe wäre noch eine Möglichkeit....
21774348
Danke: Re: Liedtitel (1. Teil)
Macht nichts! Ich denke, ich lasse dieses Lied einfach in Franz.
Vielen lieben Dank für Ihre Hilfe!
21774352
Re: Liedtitel (1. Teil)
8) Diese Lied ist aus Israel. Der Titel steht aber in französisch da. Wahrscheinlich ist Lo ein Name.
21774327
Re: Liedtitel (2. Teil)
Hallo jj,
'bizarde' kennt auch mein dickes Larousse-Lexikon nicht (was nicht ausschließt, dass es sich um eine inzwischen veraltete Wortform handelt).
Hier nun die restlichen Titel:
10) Der Kuckuck
11) Frischer Wind, Morgenwind
12) Montagmorgen
13) Kadett Rousselle
(ist ein Kinderlied, das sich auf einen Hofgerichtsvollzieher namens Guillaume Rousselle bezieht, der 1807 verstarb – s. http://www.facebook.com/pages/Cadet-Rouselle/135684599798684 - ‚Cadet kann auch die Bedeutung von „der Jüngste“ haben; wäre dann mit „der junge Rousselle“ zu übersetzen).
14) Gib mir die Blume
15) Als ich bei meinem Vater war
16) Wisst ihr (/ Wissen Sie) wie man Kraut anpflanzt?
17) Ah, mein schönes Schloss!
18) Schlaf ein, Colas, mein kleiner Bruder.

Ciao, Tamaraal.


21774330
Danke: Re: Liedtitel (2. Teil)
Hallo Tamaraal.
Herzlichen Dank für die Übersetzung und die tollen Hintergundinformationen.
Ich hoffe, es hat nicht zu viel Mühe bereitet.
Leider bin ich in Sprachen nicht so gut so
sondern gebe Musikunterricht.
Die Übersetzungen sind für meine Schüler gedacht, die in der Mehrzahl auch nicht französisch
können.
Auch in deren Namen nocheinmal tausend Dank.

mit freundlichen Grüßen,
jj.
21774331
Re: Danke...Liedtitel (2. Teil)
Gern geschehen - und allen viel Spaß beim gemeinsamen Singen!
21774333
Re: Danke...Liedtitel (2. Teil)
Danke, aber wir spielen Gitarre
21774335
 
Wäre jemand so lieb mir einen etwas längeren Text per pn auf Französisch zu übersetzen?

vielen Dank im Vorraus
21774313
Was ist mit Deiner anderen Anfrage???????
Klärst du uns auf?
Eventuell sogar ein kleines "Danke" ?
21774314
danke für die antwort ;) und die Hilfe aber hab es dann doch geschafft auch mit meinem spärlichen französisch :$ und habe jetzt einen etwas längeren text wäre auch sehr wichtig :)
21774315
 
kannst du mir eine anfrage bei facebook schicken?
21774283
Bitte Groß- und Kleinschreibung beachten!
21774284
Est-ce que tu peux m'envoyer une demande d'offre sur facebook?
21774309
Meint sie/er nicht eher - m´ajouter.....?
21774310
 
Was heißt bitte - Du bist ein Spinner ?
Vielen lieben Dank!
21774263
Re: Bitte um Hilfe!!!
Hier die Neujahrsgrüße der besonderen Art:
" Tu es un cinglé !"
Ciao, Tamaraal.
21774269
 
Ich möchte das Appartement zum nächst möglichen Zeitpunkt künden.
Mein Versuch: Je voudrais terminer l'appartement le plus tôt possible.


Ich möchte den Vertrag xyz zum nächst möglichen Zeitpunkt künden.
Mein Versuch: Je voudrais terminer le contrat xyz le plus tôt possible.

Vielen Dank im voraus.
21774064
nicht terminer, sondern: resillier le bail de mon appartement.....
21774074
Merci
21774076
Korrektur
nicht terminer, sondern: résilier le bail de mon appartement.....
21774079
 
Guten abend, liebe Leute! Mir wäre sehr geholfen, wenn mir jmd beim Schreiben meines Briefes helfen könnte :) Je suis trés heureuse que j`ai pu savoué les jours avec vous. (Ich bin sehr glücklich, dass ich mit/bei ihnen Zeit verbringen durfte) C`était magnifique. Merci pour ces inoubliables jours. Ich hoffe , dass es Ihnen gut geht - J`éspere que vous sentirez bonnes. X est un place zum Verlieben.
Ich wünsche Ihnen weiterhin Glück, Gesundheit und Spaß. Danke im voraus für die lieben Helfer!
21773954
Hallo essa,
ein bisschen was musste ich schon verändern. So sollte es nun hinhauen:

Je suis trés heureuse que j`ai eu la chance de passer du temps chez vous. C`était magnifique. Merci beaucoup pour ces jours inoubliables. J'espère que vous êtes bien. X est un endroit pour tomber en amour avec.
Je vous souhaite santé, bonheur et plaisir,
...

Ciao, Tamaraal.
P.S.: Noch eine Kleinigkeit: korrekt ist "im Voraus".
21773965
Vielen Dank für die Hilfe, Tamaraal!
  21773976
Korrektur
Hallo essa,
ein bisschen was musste ich schon verändern. So sollte es nun hinhauen:

Je suis très heureuse que j`ai eu la chance de passer du temps chez vous. C`était magnifique. Merci beaucoup pour ces jours inoubliables. J'espère que vous êtes bien. X est un endroit pour tomber en amour avec.
Je vous souhaite santé, bonheur et plaisir,
...

Ciao, Tamaraal.
P.S.: Noch eine Kleinigkeit: korrekt ist "im Voraus".
21774009
J´espère que vous allez bien...
un endroit dont on peut tomber amoureux.
Je vous souhaite santé, joie et bonheur.
21774023
 
Seite:  1145     1143