Joyeux anniversaire et tout le bien possible!
Je te souhaite tout plein de bonheur et surtout une bonne santé pour ce nouvel anniversaire!
Je t'embrasse,
Könnt ihr mir vielleicht helfen, bei der Übersetzung dieses Textes?
Ich habe es so gut wie möglich probiert, aber vieleleicht könnt ihr mir eingeschlichene Fehler ausbessern?
Bei manchen Sätzen bin ich mir nämlich ziemlich unsicher, ob sie stimmen.
Nochmal, ich verlange nicht, dass ihr mir diesen Text komplett übersetzt, sondern lediglich, dass ihr den Text korrigiert. :-)
Ich würde mich sehr über ein paar hilfreiche Antworten freuen. :-)
Vielen Dank im Vorraus,
liebe Grüße
Lisa
Hier der Text im Deutschen:
"Heute möchte ich euch etwas über ein derzeit sehr bekanntes Lied erzählen. Es handelt sich um den Song von „Sexion D’assaut“ – „Desolé“. Ihr habt ihn bestimmt schon im Radio gehört. Aber nicht nur der musikalische Aspekt ist hervorzuheben, sondern auch der textliche Aspekt.
In dem Track „Désolé“ geht es um einen farbigen Jugendlichen, welcher es in der Stadt Frankreich aufgrund seiner Hautfarbe nicht einfach hat. Daher vergleicht er Paris auch mit „Alcatraz“. Seine Eltern streiten sich nur und er lenkt sich einzig und alleine mit der Musik ab. So beschließt er, wieder einmal nach draußen, auf die Straße, zu gehen. Die Straße ist sowieso schon fast sein zweites zu Hause. Hier hat er seine Ruhe und muss das Streiten der Eltern nicht mehr ertragen. Auf der Straße trifft er sich mit seinen Freunden - Rauchen, Alkoholkonsum etc. dürfen dabei natürlich nicht fehlen. Mehrfach entschuldigt er sich in dem Lied bei seinen Eltern und Freunden für sein Versagen in jeglicher Hinsicht. Hierfür macht er auch zum Teil den französischen Staat verantwortlich, der es Menschen aus anderen Kulturen nicht gerade einfach macht.
Am Ende des Songs kehrt er wieder nach Hause zurück – doch es ist alles wie beim Alten: Die Eltern streiten erneut und er geht ins Zimmer und hört Musik.
Gleichzeitig soll in dem Song aber auch auf den Konflikt verschiedener Kulturen in Frankreich aufmerksam gemacht werden.
Meiner Meinung nach hat der Song einen sehr bewegenden Hintergrund. Demnach interpretiere ich den Songtext als eine Art Hilfeschrei. Viele werden glauben, die das Video sehen, dass sich nach seinem „Abhauen“ etwas in der familiären Situation gebessert hat. Doch da wird man leider enttäuscht. Das Lied zeigt spiegelt aber auch die Realität wieder, denn vielen Jugendlichen geht es so. Das ist dann auch der Grund, warum sich viele Jugendliche auf die Straße flüchten. Sie halten es daheim einfach nicht mehr aus und meinen, dass sie sowieso keinem abgehen."
und nun mein Versuch:
"Aujourd'hui, je voudrais vous raconter quelque chose d'une chanson très connue actuellement. Il s'agit de la chanson de „Sexion D’assaut“ – „Desolé“. Vous l'avez entendu certainement déjà à la radio. Non seulement l'aspect musical est à souligner, mais encore l'aspect de texte.
Dans Track „Désolé“, il s'agit d'un jeune coloré lequel l'a dans la ville de la France en raison de sa couleur de la peau non simplement. C'est pourquoi, il compare Paris aussi avec „Alcatraz“. Ses parents se disputent seulement et il se distrait uniquement et seulement en musique. Ainsi il décide d'aller une fois de plus après au dehors, sur la rue. La rue est de toute façon déjà presque être deuxième à la maison. Ici il a son calme et ne doit plus supporter les conflits des parents. Dans la rue, il se rencontre avec ses amis - la fumée, la consommation d'alcool etc. ne peuvent pas manquer avec cela naturellement. Plusieurs fois il s'excuse dans la chanson auprès de ses parents et amis pour son refus à chaque égard. Pour cela il rend aussi partiellement l'Etat français responsable qui le rend à des gens des autres cultures pas justement simple.
A la fin de la chanson, il revient de nouveau à la maison – mais il est tout comme chez le vieillard : Les parents se disputent de nouveau et il va à la pièce et entend la musique.
En même temps doit être attiré l'attention dans la chanson cependant aussi sur le conflit des cultures différentes en France.
A mon avis la chanson a un fond remuant beaucoup. En conséquence, j'interprète le texte de chanson comme une espèce de cri d'aide. Plusieurs croiront qui voient le vidéo qu'après son fait de "filer" quelque chose s'a amélioré dans la situation familière. Mais là on est déçu malheureusement. La chanson démontre la réalité brille cependant aussi de nouveau, car ça va à beaucoup de jeunes tellement. C'est alors aussi la raison pourquoi beaucoup de jeunes sur la rue se réfugient. Ils ne le supportent plus chez soi simplement et pensent qu'ils ne partent de toute façon à personne."
Salut Lisalein!
Ein paar Korrekturen habe ich anzubieten, aber - siehe Text - es wird noch was zu tun geben für dich...
im Vorraus → im Voraus
Vous l'avez entendu certainement déjà à la radio → (Vorschlag:) Certainement vous l’avez déjà entendu à la radio
l'aspect de texte → l'aspect du texte (Anm.: die Dopplung mit ‚aspect‘ gefällt mir nicht so gut)
track = französ. track (?) → morceau
Le morceau „Désolé“ traite d’un jeune coloré lequel n’a pas la vie facile („in der Stadt Frankreich??“) … (Anm.: hat dich da der automatische Translator in die Irre geführt?)
il se distrait … avec la musique
une fois de plus après → encore une fois
La rue est de toute façon déjà presque être deuxième à la maison. → Anm: das klingt ziemlich (fürchterlich) nach Translator
Ab hier also bitte selber nochmal nacharbeiten und verbesserte Version anbieten!
(Am besten als neuen Beitrag).
Ciao, Tamaraal.
Also ich hab's jetzt nochmal probiert bzw. die Sätze auch umformuliert. Das Problem war halt nur, dass ich bei manchen Sätze gar nicht wusste wie ich sie formulieren soll und sie somit wirklich in den Translator eingeben habe. Wie man natürlich auch merkte. ;-)
"La rue est sa maison deuxième. Dans la rue il est calme et il ne doit plus supporter les conflits des parents.
Dans la rue, il se rencontre avec ses amis - la fumée, la consommation d'alcool est un grand problème. Plusieurs il s'excuse dans la chanson auprès de ses parents et amis pour son refus à chaque égard. Pour il rend aussi partiellement l'Etat français responsable qui le rend à des autres cultures pas justement simple.
A la fin de la chanson, il revient à la maison – mais il est tout comme chez le vieillard : Les parents sont agressives de nouveau et il va à la chambre et écoute sa musique.
En même temps doit être attiré l'attention dans la chanson cependant aussi sur le conflit des cultures différentes en France.
A mon avis la chanson a un fond remuant beaucoup. J'interprète le texte de chanson comme une espèce de cri d'aide. Plusieurs de personnes voient le vidéo et pensent, que depuis lors, dans la situation familière a considérablement évolué. Mais là on est déçu malheureusement. La chanson démontre la réalité brille cependant aussi de nouveau, car ça va à beaucoup de jeunes tellement. C'est alors aussi la raison pourquoi beaucoup de jeunes se réfugient sur la rue. Ils ne le supportent plus a ses maisons et ils pensent qu'ils ne partent de toute façon à personne."
Wo ist die deutsche Ausgangsversion?
Mal ganz ehrlich - es ist grauslig. Ist das für die Schule? Welches Niveau? Es hat ja auch keinen Sinn, wenn wir Dir einen ganz tollen Text schreiben und Dein Lehrer ihn Dir um die Ohren haut :-(.
Sicher ist es für die Schule. Aber ich wollte ja auch nicht, dass ihr mir einen ganzen Text schreibt. Außerdem seit ihr ja nicht da, um meine Hausübungen zu machen!!!
3. Klasse Bundes Handelsakademie.
Hmm... aber ich brauche einen guten Text. Deshalb hab ich ihn mir zuerst auf Deutsch selbst geschrieben und da kann man natürlich einen besseren Text kreeiren.
Aber mit der Übersetzung hat's halt nicht so gut geklappt. :-(
Der Ausgangstext ist der hier:
"In dem Track „Désolé“ geht es um einen farbigen Jugendlichen, welcher es in der Stadt Frankreich aufgrund seiner Hautfarbe nicht einfach hat. Daher vergleicht er Paris auch mit „Alcatraz“. Seine Eltern streiten sich nur und er lenkt sich einzig und alleine mit der Musik ab. So beschließt er, wieder einmal nach draußen, auf die Straße, zu gehen. Die Straße ist sowieso schon fast sein zweites zu Hause. Hier hat er seine Ruhe und muss das Streiten der Eltern nicht mehr ertragen. Auf der Straße trifft er sich mit seinen Freunden - Rauchen, Alkoholkonsum etc. dürfen dabei natürlich nicht fehlen. Mehrfach entschuldigt er sich in dem Lied bei seinen Eltern und Freunden für sein Versagen in jeglicher Hinsicht. Hierfür macht er auch zum Teil den französischen Staat verantwortlich, der es Menschen aus anderen Kulturen nicht gerade einfach macht.
Am Ende des Songs kehrt er wieder nach Hause zurück – doch es ist alles wie beim Alten: Die Eltern streiten erneut und er geht ins Zimmer und hört Musik.
Gleichzeitig soll in dem Song aber auch auf den Konflikt verschiedener Kulturen in Frankreich aufmerksam gemacht werden.
Meiner Meinung nach hat der Song einen sehr bewegenden Hintergrund. Demnach interpretiere ich den Songtext als eine Art Hilfeschrei. Viele werden glauben, die das Video sehen, dass sich nach seinem „Abhauen“ etwas in der familiären Situation gebessert hat. Doch da wird man leider enttäuscht. Das Lied zeigt spiegelt aber auch die Realität wieder, denn vielen Jugendlichen geht es so. Das ist dann auch der Grund, warum sich viele Jugendliche auf die Straße flüchten. Sie halten es daheim einfach nicht mehr aus und meinen, dass sie sowieso keinem abgehen."
Wenn du den Text in deiner Muttersprache vorschreibst, die andere Sprache aber nicht gut beherrscht, kannst du nur scheitern, denn es ist unmöglich, diese schönen Worte auch in der Fremdsprache zu finden.
Ich habe aufgehört, zuerst auf Deutsch zu formulieren, sondern schreibe direkt in der Fremdsprache. Das dauert natürlich länger und ist auch anstrengend und mit Arbeit verbunden, aber man bedient sich so eher aus dem Vokabular, das man auch schon kennt und kommt weniger in Gefahr, deutsche Floskeln, Redewendungen, Ausdrücke wörtlich übersetzen zu wollen.
Die Sätze sollten immer kurz sein (siehe galeguinhas Tipp), Schachtelsätze führen zu Fehlern.
Frohe Weihnachten und einen Guten Rutsch ins Neue Jahr wünschen Euch Petra und Olaf von ganzem Herzen.
Weiterhin wünsche ich Euch viel Gesundheit und Schaffenskraft für 2012.
PS: Wir haben uns vorgenommen, Euch 2012 in Kanada zu besuchen. Es ist "höchste Eisenbahn"!
Grüße auch an meine Schwestern und Brüder.
Nous vous souhaitons de tout cœur un joyeux Noël et une très bonne année!
Petra et Olaf.
Et de plus je vous présente mes meilleures vœux de santé et d’énergie creative en 2012.
P.-S.: Nous avons décidé d’aller vous voir au Canada en 2012. Il est "grand temps" de réaliser cela!
Salutations aussi à mes frères et sœurs.
Von welchem Wert vermögen die Schwüre einer Frau in den Augen ihres zweiten Mannes zu sein, wenn sie nicht imstande war, die dem ersten Gatten geschworenen zu halten? Und glauben Sie, daß dieser Gatte, der in ständiger Furcht lebt, glücklich sein könnte?Der Furcht folgt dann die Erkaltung:Und wo ist das Eheglück zwischen zwei Gatten, von denen der eine den andern absolut weder achten noch lieben kann? Mit einem Wort: Welchen Unterschied machen Sie zwischen einer geschiedenen und einer untreuen Frau?
(bin nicht gegen die scheidung, bräuchte lediglich die Übersetzung :) Vielen Dank!!!)
Ich liebe solche Texte aus dem 19. Jahrhundert!
Ich hoffe meine Übertragung wird dem altehrwürdigen Pathos und der Patina gerecht...
Le voilà:
Quelle est la valeur des serments d'une femme aux yeux de son second mari, quand elle n‘a pas été capable de garder ceux, quelles a fait envers son premier? Et croyez-vous que ce mari, qui vit dans la peur constante, pourrait être heureux? Cette peur sera suivie par la froideur. Et où est le bonheur conjugal entre ces deux, dont l'un ne peut absolument pas estimer ni aimer l‘autre? En un mot: quelle différence faites-vous entre une femme divorcée et une femme infidèle?
Denken Sie, dass man heutzutage genug über das Problem aufgeklärt ist?
Denken Sie, dass man die Aufklärung noch verbessern könnte?
Mit Ihrem Buch haben sie nicht nur Ihre Geschichte verarveitet, sondern versuchen die AIDS-Vorbeugung zu unterstützen.
Natürlich sind nicht nur Frauen davon betroffen, sondern auch Männer, vorallem Homosexuelle.
Für mich riecht das nach Hausaufgaben. Mach doch mal einen Versuch. Etwas Französisch mußt Du ja können - sonst wärst Du ja bei einer Art Talkshow verloren!
Hab ich schon... ich kann ja gern mal das schicken, was ich selbst auf die Beine gestellt habe, vielleicht könntest du da aber trotzdem mal drübergucken, weil mein Französisch echt nicht gut ist und ich auch von Grammatik absolut keine Ahnung habe.
Also hier mein Vorschlag:
pensez-vous, que aujourd'hui tous sont instruisent au sujet de sida?
pensez-vous, qu'il existe les autre possibilités pour améliorer de l'éducation?
avec votre livre vous non avez seulement digéré votre histoire, mais aussi tente supporteé la prévention du sida.
naturellement non seulement les femmes sont en cause, mais aussi les hommes, spécialement les homosexuels.
Wie gesagt, mein Französisch ist echt nicht gut und es wäre nett, wenn man da mal drübergucken könnte bzw Verbesserungsvorschläge hat-
Ich bleib mal im selben Stil. Ist auch nur ein Versuch :-).
Penzez vous, qu´aujourd´hui on est assez bien informé au sujet de la SIDA?
Pensez vous, qu´on pourrait ameliorer le flux de information concernant la SIDA?
Moyennant votre livre, vous avez pas seulement traité votre histoire, mais aussi essayé de donner soutien à la prévention de la SIDA.
Naturellement la SIDA ne concerne que les femmes, mais aussi les hommes, spécialement les homosexuels.
Nachdem Chrissie sich glaubhaft als dem Schulalter entwachsen und des Französischen nur rudimentär vertraut dargestellt hat, bin ich so frei, einen Übersetzungsvorschlag einzustellen:
Pendant les vacances d'été nous avons été deux semaines en Italie sur le Lac de Garde. Nous avions notre propre maison avec trois chambres: chambre à coucher, chambre d‘enfant et salon-salle à manger. En face de notre maison sont deux grandes piscines. Il y a un restaurant et un supermarché, où seulement les gens qui habitent sur le terrain de camping ont le droit de fréquenter et de faire des achats.
De bon matin j'ai roulé mon vélo au supermarché et j'ai acheté une baguette fraîche. Nous avons dîné sur une grande véranda au soleil. Puis nous sommes allés nager à la piscine ou au lac. La plage est à seulement deux minutes. Un jour nous sommes allés en bateau à Sirmione. Sirmione est aussi appelée « la perle du lac » et il ya de nombreux magasins et beaucoup d‘attractions.
Dans un glacier il y avait même des cônes de 30cm de longueur. Le soir nous sommes allés à la pizzeria à Bardolino. Beaucoup de fois il faut attendre longtemps jusqu'à une table est devenu vacante*, parce que la pizzeria est très populaire. On y servit des «calzoni»* qui dépassent les bords de l’assiette. Très délicieux!! Plus tard nous marchions vers le port et avons vu un beau coucher de soleil. Je pense souvent à ces vacances merveilleuses!
Hallo galeguinha!
vacante = okay
calzones = naja. Als Freund der italienischen Sprache richtete ich mich nach deren Plural-Gewohnheiten = Dank Loewes Einsatz hier korrekt: i calzoni (statt: calzone).*
Genauso wie "Pizzas" eine deutsche Erfindung ist (pl = pizze).
Ciao, Tamaraal.
*nachträglich geändert. (at) Loewe: das mit dem "nebenbei" habe ich nicht verstanden - was war denn die Hauptaussage??
wer kann mir diesen Text übersetzen , weil mein Französisch nicht ausreicht ??
In den Sommerferien waren wir zwei Wochen in Italien am Gardasee. Wir hatten ein eigenes Haus mit drei Zimmern: Elternschlafzimmer, Kinderzimmer und Wohn-Essbereich. Vor unserem Haus sind zwei große Swimmingpools. Es gab ein eigenes Restaurant und Supermarkt in dem nur Leute aus dem Campingplatz einkaufen und essen durften.
In der Früh fuhr ich mit meinem Fahrrad zum Supermarkt und habe frisches Baguette gekauft. Wir speisten auf einer großen Veranda im Sonnenschein. Danach gingen wir an den Pool oder an den Gardasee baden. Zum Strand waren es nur zwei Minuten. An einem Tag sind wir mit dem Schiff nach Sirmione gefahren. Sirmione wird auch die Perle des Gardasees genannt und es gibt dort viele Geschäfte und Sehenswürdigkeiten. In einer Eisdiele gab es sogar 30cm große Eiswaffeln. Am Abend sind wir zu einer Pizzeria in Bardolino gefahren. Man musste dort oft lange warten bis ein Tisch frei wurde, denn die Pizzeria ist sehr beliebt. Man bekommt dort Calzonen die über zwei Tellerränder hinausschauen. Lecker!! Später sind wir am Hafen spazieren gegangen und haben einen schönen Sonnenuntergang erlebt. Noch oft denke ich an diesen schönen Urlaub zurück!!
Hallo Chrissie,
steck mal nicht den Kopf in den Sand!!
Galeguinha hat's ja schon mit "Hilfe zur Selbsthilfe" versucht...
Also: stell doch mal deinen Entwurf rein (zumindest mal für den ersten Abschnitt).
Oder willst du dich mit fremden Federn schmücken?
Ciao, Tamaraal.