Das ist die Antwort auf Beitrag 21773042

Französisch

Vielen, lieben Dank an euch beide! :-)

Also ich hab's jetzt nochmal probiert bzw. die Sätze auch umformuliert. Das Problem war halt nur, dass ich bei manchen Sätze gar nicht wusste wie ich sie formulieren soll und sie somit wirklich in den Translator eingeben habe. Wie man natürlich auch merkte. ;-)

"La rue est sa maison deuxième. Dans la rue il est calme et il ne doit plus supporter les conflits des parents.
Dans la rue, il se rencontre avec ses amis - la fumée, la consommation d'alcool est un grand problème. Plusieurs il s'excuse dans la chanson auprès de ses parents et amis pour son refus à chaque égard. Pour il rend aussi partiellement l'Etat français responsable qui le rend à des autres cultures pas justement simple.
A la fin de la chanson, il revient à la maison – mais il est tout comme chez le vieillard : Les parents sont agressives de nouveau et il va à la chambre et écoute sa musique.
En même temps doit être attiré l'attention dans la chanson cependant aussi sur le conflit des cultures différentes en France.


A mon avis la chanson a un fond remuant beaucoup. J'interprète le texte de chanson comme une espèce de cri d'aide. Plusieurs de personnes voient le vidéo et pensent, que depuis lors, dans la situation familière a considérablement évolué. Mais là on est déçu malheureusement. La chanson démontre la réalité brille cependant aussi de nouveau, car ça va à beaucoup de jeunes tellement. C'est alors aussi la raison pourquoi beaucoup de jeunes se réfugient sur la rue. Ils ne le supportent plus a ses maisons et ils pensent qu'ils ne partent de toute façon à personne."

zur Forumseite
Wo ist die deutsche Ausgangsversion?
Mal ganz ehrlich - es ist grauslig. Ist das für die Schule? Welches Niveau? Es hat ja auch keinen Sinn, wenn wir Dir einen ganz tollen Text schreiben und Dein Lehrer ihn Dir um die Ohren haut :-(.

zur Forumseite
Sicher ist es für die Schule. Aber ich wollte ja auch nicht, dass ihr mir einen ganzen Text schreibt. Außerdem seit ihr ja nicht da, um meine Hausübungen zu machen!!!
3. Klasse Bundes Handelsakademie.
Hmm... aber ich brauche einen guten Text. Deshalb hab ich ihn mir zuerst auf Deutsch selbst geschrieben und da kann man natürlich einen besseren Text kreeiren.
Aber mit der Übersetzung hat's halt nicht so gut geklappt. :-(

Der Ausgangstext ist der hier:
"In dem Track „Désolé“ geht es um einen farbigen Jugendlichen, welcher es in der Stadt Frankreich aufgrund seiner Hautfarbe nicht einfach hat. Daher vergleicht er Paris auch mit „Alcatraz“. Seine Eltern streiten sich nur und er lenkt sich einzig und alleine mit der Musik ab. So beschließt er, wieder einmal nach draußen, auf die Straße, zu gehen. Die Straße ist sowieso schon fast sein zweites zu Hause. Hier hat er seine Ruhe und muss das Streiten der Eltern nicht mehr ertragen. Auf der Straße trifft er sich mit seinen Freunden - Rauchen, Alkoholkonsum etc. dürfen dabei natürlich nicht fehlen. Mehrfach entschuldigt er sich in dem Lied bei seinen Eltern und Freunden für sein Versagen in jeglicher Hinsicht. Hierfür macht er auch zum Teil den französischen Staat verantwortlich, der es Menschen aus anderen Kulturen nicht gerade einfach macht.
Am Ende des Songs kehrt er wieder nach Hause zurück – doch es ist alles wie beim Alten: Die Eltern streiten erneut und er geht ins Zimmer und hört Musik.
Gleichzeitig soll in dem Song aber auch auf den Konflikt verschiedener Kulturen in Frankreich aufmerksam gemacht werden.


Meiner Meinung nach hat der Song einen sehr bewegenden Hintergrund. Demnach interpretiere ich den Songtext als eine Art Hilfeschrei. Viele werden glauben, die das Video sehen, dass sich nach seinem „Abhauen“ etwas in der familiären Situation gebessert hat. Doch da wird man leider enttäuscht. Das Lied zeigt spiegelt aber auch die Realität wieder, denn vielen Jugendlichen geht es so. Das ist dann auch der Grund, warum sich viele Jugendliche auf die Straße flüchten. Sie halten es daheim einfach nicht mehr aus und meinen, dass sie sowieso keinem abgehen."


zur Forumseite
Wenn du den Text in deiner Muttersprache vorschreibst, die andere Sprache aber nicht gut beherrscht, kannst du nur scheitern, denn es ist unmöglich, diese schönen Worte auch in der Fremdsprache zu finden.

Ich habe aufgehört, zuerst auf Deutsch zu formulieren, sondern schreibe direkt in der Fremdsprache. Das dauert natürlich länger und ist auch anstrengend und mit Arbeit verbunden, aber man bedient sich so eher aus dem Vokabular, das man auch schon kennt und kommt weniger in Gefahr, deutsche Floskeln, Redewendungen, Ausdrücke wörtlich übersetzen zu wollen.

Die Sätze sollten immer kurz sein (siehe galeguinhas Tipp), Schachtelsätze führen zu Fehlern.

LG

zur Forumseite
der Inhalt Deiner Interpretation wird auch bewertet oder....?.....

Du hast das Video gesehen, wo die Eltern sich streiten....aber der Junge ist weiß...außerdem...na ja...


aber hier eine vernünftige Übersetzung des Tracks: http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/269955,0.html

zur Forumseite