Das ist die Antwort auf Beitrag 21773037

Französisch

Salut Lisalein!
Ein paar Korrekturen habe ich anzubieten, aber - siehe Text - es wird noch was zu tun geben für dich...

im Vorraus → im Voraus
Vous l'avez entendu certainement déjà à la radio → (Vorschlag:) Certainement vous l’avez déjà entendu à la radio
l'aspect de texte → l'aspect du texte (Anm.: die Dopplung mit ‚aspect‘ gefällt mir nicht so gut)
track = französ. track (?) → morceau
Le morceau „Désolé“ traite d’un jeune coloré lequel n’a pas la vie facile („in der Stadt Frankreich??“) … (Anm.: hat dich da der automatische Translator in die Irre geführt?)
il se distrait … avec la musique
une fois de plus après → encore une fois
La rue est de toute façon déjà presque être deuxième à la maison. → Anm: das klingt ziemlich (fürchterlich) nach Translator
Ab hier also bitte selber nochmal nacharbeiten und verbesserte Version anbieten!
(Am besten als neuen Beitrag).
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite