Geundheitliches/Persönliches> daher würde ich es gerne über PN abwickeln.
Liebe Grüsse und bei dieser Gelegenheit wieder einmal ein "herzliches und dankbares Dankeschön" an all die fleissigen Helfer in diesem Forum!!!
6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
ich kenne das Wort nicht genau.
da das Verb auf DE Pasiv ist wuerde es απαγκιστρώνομαι richtig sein.
το αγκίστρι beim Angeln ist Angelhaken.
bei einem Gespraech waere richtig : απαγκιστρώνομαι από μια συζήτηση.
Guten Abend, Dimitri!
Erneut vielen Dank für deine rasche und hilfreiche Antwort!
Zum „ausklinken“ = „durch Druck auf eine Klinke lösen“ (Wahrig):
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto.
Anderes Beispiel: Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat.
„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ (alternativ: „ich bin ausgestiegen“) kann man sagen, wenn man „nicht mehr mitmacht“, kein Interesse mehr hat.
Dir noch eine gute Woche!
Ciao, Tamaraal.
also soweit es um die übertragene Bedeutung von "ausklinken" geht, passt meines Erachtens "πάω πάσο" recht gut. Das drückt das "Nicht-mehr-Mitmachen" aus Desinteresse oder Überforderung usw. wohl ziemlich treffend aus.
Oder man könnte vielleicht auch sagen: "Παραιτούμαι."
Aber vielleicht kann dimitriosm das noch bestätigen (oder verneinen).
.
nach DUDEN Deutsches Universalwoerterbuch
6. Auflage Seite 218
die Uebersetzungen von mir
ausklinken schwaches Verb
1. a) durch Betaetigen eines Hebels (oder Aenliches) aus einer Haltevorrichtung loesen = με τη χρήση (ενεργοποίηση) ενός μοχλού (ή
κάτι παρόμοιο) απελευθέρωση (ξεκούμπωμα) από κάποιο σύστημα στερέωσης
die Flugzeuge haben ihre Bombenladund ueber der Stadt ausgeklinkt
= τα αεροπλάνα άδειασαν (έρριξαν) τις βόμβες τους πάνω από την πόλη
b) das Seil muss automatisch ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) πρέπει να απελευθερώνεται αυτόματα
das Halteseil darf sich nicht von selbst ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) δεν πρέπει να απελευθερώνεται από μόνο του
2. a) ich kann nicht bis zum Ende bleiben und werde mich daher schon
frueher ausklinken =
δε μπορώ να μείνω μέχρι το τέλος και για αυτό θα αποχωρήσω (φύγω) ήδη νωρίτερα
b) das war zu viel fuer ihn, und er ist ausgeklinkt =
αυτό ήταν πολύ βαρύ για αυτόν και γι αυτό αποχώρησε.
bei jemandem klinkt es aus =
αυτός έχασε την ψυχραιμία του
c) das naechste mal musst du (fuer ihn) ausklinken (bezahlen) =
την επόμενη φορά πρέπει να ξηλωθείς (για αυτόν)
deine Beispiele
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto =
λύνω τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat. =
etwa
ο πιλότος έλευθέρωσε τα συρματόσχοινα (Drahtseile)
„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ =
παραιτήθηκα από τη διένεξη, δεν έχω πια κέφι για καυγά πήγα πάσο = passen (wie schon Geopal schrieb)
¡ Buenas noches, caro Dimitri!
Da habe ich ja was „ausgelöst“ mit dem „ausklinken“! Vielen Dank für die ausführlichen Beispiele und Übersetzungen!
Da habe ich jetzt einiges zum Nacharbeiten…
¡ Que te vaya bien !
Tamaraal.
Wer würde mir eine Uebersetzung per PN schreiben. (Circa 5-7 Sätze.) Per PN deshalb, weil es darin um persönliche, gesundheitliche Inhalte geht! Besten Dank!
ich bin bekanntlich kein Griechisch-Muttersprachler. Aber wenn sich keiner finden sollte, und wenn es nicht um heikle medizinische Ratschläge geht, wo jeder Begriff exakt stimmen muss, kannst du mir den Text per PN schicken.
Ean tha imuna stin....., esi tha to ikseres,ego tha su eixa pi.
wenn ich in ... sein werde /würde?, wirst/würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt?
Das ist ein guter Satz zum Üben der Möglichkeitsform. ;-)
"Wenn ich in ... wäre (oder: gewesen wäre*), würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt."
*) das kann beides sein (Gegenwart oder Vergangenheit)
Der Bedeutungsunterschied ist:
- θα είμαι = ich werde sein
- θα ήμουν = ich wäre [Gegenwart] oder: ich wäre gewesen [Vergangenheit]
- θα το ξέρεις = du wirst es wissen
- θα το ήξερες = du würdest es wissen [Gegenwart] [oder auch hier wieder allenfalls Vergangenheit: du hättest es gewusst]
- (ε)άν είμαι = wenn ich bin
- (ε)άν ήμουν = wenn ich wäre [Gegenwart] oder: wenn ich gewesen wäre [Vergangenheit]
"εάν θα ήμουνα" ist meines Erachtens übrigens zu viel an Konjunktiv. Bei einem "wenn" (= αν, έαν) braucht nicht auch noch ein "θα" dabeizustehen, um eine Möglichkeitsform auszudrücken. ---> "Εάν ήμουνα στην ..." wäre also genug. Aber das "θα" rutscht einem oft leicht hinein. ;-)
"Kerume poli pu su aresi dulia me ilikiomenus afto dikni kurajo ke megalopsixia."
Mein Versuch dazu lautet:
Ich freue mich sehr, dass du gerne mit alten Leuten arbeitest, das zeigt Mut und ....
"megalopsixia": kann man das mit "guter/grosser Seele" übersetzen? Lg und Danke vielmals
Ich würde den Satz genau so übersetzen, schätze, dass "megalopsixia" als Großmütigkeit auf Deutsch übersetzt wird.
Am Besten wüssten es aber die Muttersprachler!
Hallo,
könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung diese Satzes helfen:
"du gibst mir das Gefühl unwichtig zu sein!"
also: "ME KANEIS NA NIOTHW (ESTANOMAI) ASHMANTH" ? sagt man das so: oder langt das: "NOMIZO POS DEN TO AKSIZO" wäre ja eher, dass man es nicht Wert ist.... oder?
Meines Erachtens passt die erste Formulierung perfekt.
Die zweite drückt etwas ganz Anderes aus: "Ich glaube, dass ich es nicht verdiene (dass es mir nicht gebührt)." Da steckt also überhaupt nichts davon drinnen, dass jemand Anderer das Gefühl auslöst. Und außerdem ist "unwichtig sein" (bzw. sich so fühlen) nicht gleichbedeutend mit "etwas nicht verdienen / etwas nicht wert sein", wie du ja auch selbst geschrieben hast.