Griechisch

Hallo, ich bitte (wieder mal) um Hilfe bei folgenden Übersetzungen:

1. Hotelhalle = το σαλόνι / λόμπι (του ξενοδοχείου) ?
2. Filmaufnahme = ?
3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση ?
4. Ausdünstung = εξάτμιση ?
5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον ?
6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
sich ausklinken (im übertragenen Sinn; z.B. aus einem Gespräch) = ??

Danke schön! Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
@Tamaraal
.
1. Hotelhalle =
αίθουσα υποδοχής του ξενοδοχείου
λόμπι (= lobby) του ξενοδοχείου ist richtig aber nicht sehr verbreitet. (ist auf Englisch)

2. Filmaufnahme = λήψη (αποτύπωση) σε φιλμ

3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση = richtig

4. Ausdünstung = η εξαέρωση
hier waere besser einen ganzen Satz zu schreiben.
εξάτμιση = Verdampfen einer Fluessigkeit, Auspuff (eines Wagens)

5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον = richtig

6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
ich kenne das Wort nicht genau.
da das Verb auf DE Pasiv ist wuerde es απαγκιστρώνομαι richtig sein.
το αγκίστρι beim Angeln ist Angelhaken.
bei einem Gespraech waere richtig : απαγκιστρώνομαι από μια συζήτηση.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Guten Abend, Dimitri!
Erneut vielen Dank für deine rasche und hilfreiche Antwort!
Zum „ausklinken“ = „durch Druck auf eine Klinke lösen“ (Wahrig):
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto.
Anderes Beispiel: Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat.
„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ (alternativ: „ich bin ausgestiegen“) kann man sagen, wenn man „nicht mehr mitmacht“, kein Interesse mehr hat.
Dir noch eine gute Woche!
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Hallo Tamaraal,

also soweit es um die übertragene Bedeutung von "ausklinken" geht, passt meines Erachtens "πάω πάσο" recht gut. Das drückt das "Nicht-mehr-Mitmachen" aus Desinteresse oder Überforderung usw. wohl ziemlich treffend aus.

Oder man könnte vielleicht auch sagen: "Παραιτούμαι."

Aber vielleicht kann dimitriosm das noch bestätigen (oder verneinen).
  
zur Forumseite
.
nach DUDEN Deutsches Universalwoerterbuch
6. Auflage Seite 218

die Uebersetzungen von mir
ausklinken schwaches Verb
1. a) durch Betaetigen eines Hebels (oder Aenliches) aus einer Haltevorrichtung loesen = με τη χρήση (ενεργοποίηση) ενός μοχλού (ή
κάτι παρόμοιο) απελευθέρωση (ξεκούμπωμα) από κάποιο σύστημα στερέωσης
die Flugzeuge haben ihre Bombenladund ueber der Stadt ausgeklinkt
= τα αεροπλάνα άδειασαν (έρριξαν) τις βόμβες τους πάνω από την πόλη
b) das Seil muss automatisch ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) πρέπει να απελευθερώνεται αυτόματα
das Halteseil darf sich nicht von selbst ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) δεν πρέπει να απελευθερώνεται από μόνο του
2. a) ich kann nicht bis zum Ende bleiben und werde mich daher schon
frueher ausklinken =
δε μπορώ να μείνω μέχρι το τέλος και για αυτό θα αποχωρήσω (φύγω) ήδη νωρίτερα
b) das war zu viel fuer ihn, und er ist ausgeklinkt =
αυτό ήταν πολύ βαρύ για αυτόν και γι αυτό αποχώρησε.
bei jemandem klinkt es aus =
αυτός έχασε την ψυχραιμία του
c) das naechste mal musst du (fuer ihn) ausklinken (bezahlen) =
την επόμενη φορά πρέπει να ξηλωθείς (για αυτόν)

deine Beispiele
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto =
λύνω τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat. =
etwa
ο πιλότος έλευθέρωσε τα συρματόσχοινα (Drahtseile)

„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ =
παραιτήθηκα από τη διένεξη, δεν έχω πια κέφι για καυγά πήγα πάσο = passen (wie schon Geopal schrieb)

hasta luego
dimitris
.

zur Forumseite
¡ Buenas noches, caro Dimitri!
Da habe ich ja was „ausgelöst“ mit dem „ausklinken“! Vielen Dank für die ausführlichen Beispiele und Übersetzungen!
Da habe ich jetzt einiges zum Nacharbeiten…
¡ Que te vaya bien !
Tamaraal.

zur Forumseite