Hallo allerseits!
...wollte fragen ob irgendwer weiss was "Der Maler der fließenden Welt" auf Lateinisch heisst. Das ist keine Redewendung oder so, also wäre eine einfache wörtliche Übersetzung völlig okay!
Vielen lieben Dank schon mal!
^Hallo Forum,
ich bräuchte bitte noch einmal die Hilfe. Undzwar möcht meine Frau ein Wort dass ungefähr ausdrücken soll: ewige Liebe, Verbundenheit, Treue
wisst ihr dafür ein Wort auf Latein dass diese o.a. Worte ausdrücken kann?
Besten Dank
Gruß
Stefan
Ein Wort, das wirklich alles beinhaltet, kann ich nicht finden. Immerhin kann ich Dir ein paar Vorschläge machen:
amor aeternus - ewige Liebe
fiducia aeterna - ewiges Vertrauen
coniunctio aeterna - ewige Verbindung
ich danke dir, du hast uns sehr weitergeholfen. Wünsche dir eine schöööööne Woche. Hoffentlich hast du acuh, so wie ich, Urlaub -ist doch die schönste Zeit im Jahr-
Nein, ich habe keinen Urlaub. Stattdessen "prügele" ich einige Schüler durch die Nachprüfung in Latein. Morgen sind die ersten Prüfungen. Lasst uns die Daumen drücken!
es ist schon einige Jahre her, dass ich Latein gepaukt habe und bin mir jetzt bei einer übersetzung nicht sicher... deßhald bitte ich um eure hilfe!! -DANKE- wie übersetzt man folgendes ins Deutsch?
"STUDIUM THEOLOGICUM ACADEMICUM"
bzw. kann man dies unter den Namen setzen, um auszudrücken, dass man ein akademisches, theologisches Studium absolviert hat?
"eruditus academice in Theologia" wäre mein Vorschlag für den Namenszusatz. (akademisch ausgebildet in Theologie)
Deine Worte bedeuten "akademisch theologische Bemühung". Ist zumindest nach klassisch lateinischen Vorstellungen nicht so ganz passend und würde beinhalten, dass Du das Studium noch nicht abgeschlossen hast.
Würde ich anders machen:
adeunt bella atque abeunt; exercitus autem meus aeternus (ewig)/usque ad aeternitatem (bis in die Ewigkeit) [est].
"perpetuus" ist etwas sich ständig Wiederholendes. Um Beständigkeit auszudrücken, eignet sich "aeternus" besser.
Nein, ist nicht falsch, aber nicht besonders schön ;)
Ein kleiner Fehler ist drin: autem wird nachgestellt: meus autem exercitus ...
Den Unterschied zwischen perpetuus und aeternus hatte ich schon erklärt.
Könnte mir jemand
Parnassius apollo
in den Dativ Singular setzen ungd gleichzeitig meine Vermutung bestätigen, dass der Dativ eine Art Widmungsfunktion übernehmen kann?
Danke.
meine Frau möchte sich gerne ein Tattoo pecken lassen. Mit einem Symbol sollte ein Spruch verbunden werden. Ich bitte euch nachstehenden Satz ins Lateinische zu übersetzen:
-------------------
So wie´s ist, so ist´s,
so wie´s kommt, so kommt´s
---------------------
hab da ein problem. Hab jetzt schon mit zahlreichen programmen versucht mir den satz "man lebt nur einmal" ins lateinische zu übersetzen leider immer vergebens. Wäre jemand so freundlich und würde mir das bitte übersetzen.
DANKE
viele viel dank.
Nur noch eine frage. Wie muss ich das mit der futur verstehn, wie würde sich das wörtlich übersetzt anhören?
Etwa, man wird nur einmal leben?