Das ist die Antwort auf Beitrag 18594848

Latein Forum

Würde ich anders machen:
adeunt bella atque abeunt; exercitus autem meus aeternus (ewig)/usque ad aeternitatem (bis in die Ewigkeit) [est].
"perpetuus" ist etwas sich ständig Wiederholendes. Um Beständigkeit auszudrücken, eignet sich "aeternus" besser.

Gudrun.

zur Forumseite
Hallo hätte es so übersetzt.

Bella veniunt et recedunt, autem meus
exercitus in perpetuum stat.

ist das falsch?

zur Forumseite
Nein, ist nicht falsch, aber nicht besonders schön ;)
Ein kleiner Fehler ist drin: autem wird nachgestellt: meus autem exercitus ...
Den Unterschied zwischen perpetuus und aeternus hatte ich schon erklärt.

zur Forumseite