Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Lateinisch Chat
Löschanträge
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
405
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_63290
29.07.2007 11:21:08
Dativ
Könnte mir jemand Parnassius apollo in den Dativ Singular setzen ungd gleichzeitig meine Vermutung bestätigen, dass der Dativ eine Art Widmungsfunktion übernehmen kann? Danke.
Antworten
Gudrun Schrank
29.07.2007 17:26:05
➤
Re: Dativ
a) Parnassio Apolloni b) Kann ich Dir bestätigen. Nach dem Dativ fragt man auch "Für wen?" Das dürfte es ziemlich deutlich machen. Nennt sich dann Dativ commodi. Gudrun.
Antworten
user_63290
30.07.2007 11:00:25
➤➤
Re: Dativ
Dankeschön, Gudrun, auch für die Erklärung.
Antworten
user_63190
27.07.2007 17:08:52
Spruch für ein Tattoo übersetzen
Hallo Forum, meine Frau möchte sich gerne ein Tattoo pecken lassen. Mit einem Symbol sollte ein Spruch verbunden werden. Ich bitte euch nachstehenden Satz ins Lateinische zu übersetzen: ------------------- So wie´s ist, so ist´s, so wie´s kommt, so kommt´s --------------------- Ich bedanke mich im Voraus für eure Hilfe. Gruß Stefan
Antworten
Gudrun Schrank
29.07.2007 17:21:22
➤
Re: Spruch für ein Tattoo übersetzen
EST, QUOMODO SIT, FIT, QUOMODO FIAT. Gudrun.
Antworten
user_63190
29.07.2007 18:11:38
➤➤
Re: Spruch für ein Tattoo übersetzen
Hallo Gudrun, vielen Dank, ich lehn mich mal weit aus dem Fenster und sage: du bist ein Schatz Gruß aus Salzburg
Antworten
Gudrun Schrank
29.07.2007 20:09:23
➤➤➤
Re: Spruch für ein Tattoo übersetzen
Danke. Der Abend ist gerettet *grins* Gudrun.
Antworten
user_63187
27.07.2007 16:40:31
Übersetzung
hab da ein problem. Hab jetzt schon mit zahlreichen programmen versucht mir den satz "man lebt nur einmal" ins lateinische zu übersetzen leider immer vergebens. Wäre jemand so freundlich und würde mir das bitte übersetzen. DANKE
Antworten
Andre v. F.
29.07.2007 15:13:43
➤
Re: Übersetzung
Mein Versuch, kann aber nicht garantieren, dass er richtig ist. Semel nihil nisi vivetur.
Antworten
Gudrun Schrank
29.07.2007 17:17:18
➤➤
Re: Übersetzung
Bei Zahlen benutzt man eher "tantum" statt "nihil nisi". "vivetur" ist Futur. -> semel tantum vivitur. Gudrun.
Antworten
user_63187
29.07.2007 17:44:53
➤➤➤
Re: Übersetzung
viele viel dank. Nur noch eine frage. Wie muss ich das mit der futur verstehn, wie würde sich das wörtlich übersetzt anhören? Etwa, man wird nur einmal leben?
Antworten
Gudrun Schrank
30.07.2007 08:09:39
➤➤➤➤
Re: Übersetzung
Genau so :) Gudrun.
Antworten
user_47627
23.07.2007 18:44:18
bitte übersetzen ;-)
Könnte mir bitte jemand folgendes übersetzen? 1) "wahre Schönheit steckt im Herzen, du hälst es in der Hand..." und 2) "außen pfuj, innen hui" ;-)) und 3) "ich liebe dich" ....(te amo?!?) und zu guter Letzt: 4) "wahre Schätze stecken im Herzen..." Vielen Dank für die Hilfe...;-))
Antworten
Andre v. F.
29.07.2007 15:43:28
➤
Re: bitte übersetzen ;-)
Meine VErsuche: 1) pulchritudo certa in animo est, id in manu tenes. 2) da hab ich keine ahnung wie man das am besten sagt aber vllt: foris malum, intus bonum 3) ja... te amo. 4) res certa in animo est. Wart aber lieber mal ob, dass richtig ist, denn ich kann es nicht garantieren in der Schule lernen wir keine Deutsch-Latein Übersetzungen und dementsprechend bin ich mir leider auch nicht sicher...
Antworten
Gudrun Schrank
29.07.2007 16:31:47
➤➤
Re: bitte übersetzen ;-)
1) "es" bezieht sich doch sicher auf das Herz; das ist maskulin, also muss es schon mal eum heißen. Dann hält man immer etwas in beiden Händen: "in manibus". Für "wahr würde ich "verus" nehmen, also "vera pulchritudo animo inest, in manibus eum tenes". 2) Da ist ewas durcheinandergeraten. Es muss anders herum sein: foris bene, domi male. 4) verae divitiae in animo (sunt)/animo insunt. Sorry, dass ich so lange nicht on war, aber ich bin etwas im Stress. Ich kümmere mich nachher um den Rest. Gudrun.
Antworten
user_62919
23.07.2007 15:13:57
Hilfe bei Übersetzung
Hallo zusammen. Könnte mir jemand bitte mal folgenden Satz ins Latein bringen? Die Geheimnisse der Familie Faxe. Danke
Antworten
Gudrun Schrank
23.07.2007 17:22:37
➤
Re: Hilfe bei Übersetzung
arcana Faxensis familiae Gudrun.
Antworten
user_61379
15.07.2007 18:20:46
stimmts??
stimmt das , dass man "hoffe" mit "spera" übersetzt????
Antworten
Gudrun Schrank
15.07.2007 23:38:27
➤
Re: stimmts??
Wenn es die Befehlsform = Imperativ sein soll: ja. Gudrun.
Antworten
Michelimalimuntzi
14.07.2007 18:49:59
Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertragen?
"Sei gegrüßt, Maria, Liebe Frau von Einsiedeln! Alles möcht´ ich Dir erzählen, alle Sorgen, die mich quälen, alle Zweifel, alle Fragen, möcht´ ich Mutter, zu Dir tragen. Wege, die ich selbst nicht kenne, liebe Namen, die ich nenne, Schuld, die ich mir aufgeladen, andern zugefügten Schaden. Ärgernis, so ich gegeben, all mein Wollen, all mein Streben, mein Beraten, mein Verwalten, mein Vergessen, mein Behalten, mein Begehren, mein Verzichten, und mein Schweigen und mein Richten, all die kleinen Kleinigkeiten, die so oft mir Müh´ bereiten. Jedes Lassen, jeden Tag, Mutter, Dir, vom Guten Rat, leg´ ich alles in die Hände, Du führst es zum rechten Ende." Ich waere so dankbar und danke zum voraus herzlichst! Marco aus Lecce
Antworten
Gudrun Schrank
14.07.2007 23:01:25
➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Hallo, Marco, Ich hoffe, das muss nicht schon gestern sein. Es ist so schön, dass es dann nicht nur hingehauen sein sollte. Ich gebe mir Mühe, aber es wird ein paar Tage dauern. Gudrun.
Antworten
Michelimalimuntzi
14.07.2007 23:28:29
➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Salvete Gudrun ! so lieb von Ihnen. Es eilt nicht ... Ich waere Ihnen so dankbar. Ich finde dieses Gebet wirklich sehr schoen. Gute Arbeit und einen schoenen Sonntag wuensche ich Ihnen herzlich! Marco
Antworten
Gudrun Schrank
16.07.2007 22:59:50
➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Sooo, nu isses fertich. Ich bin recht zufrieden mit mir, aber vielleicht gibt es ja doch noch Verbesserungsvorschläge. Salve, Maria, grata Einsiedelnis domina! Cuncta tibi memorarem, cuncta me vexantia onera, cuncta dubitata ac quaerenda, velim tibi, mater, dare. Vias mihi quas ignota, care appellata nomina, culpam mihi oneratam, aliis illata noxa. Indignanda a me si data, volentia mea, contemnentia, consulenda ac gerenda, obliviosa, memorata, desiderata, abdicata, tacita atque iurata, cuncta parva parvula tam saepe laborantia. Cuncta missa, quae in dies, tibi, mater, consulendi boni dem in manus tuas, ut ea recte finias. Gudrun.
Antworten
Michelimalimuntzi
16.07.2007 23:42:54
➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Liebe Frau Gudrun, von ganzem Herzen moechte ich Ihnen fuer die Muehe danken!!! Das ist so liebenswuerdig von Ihnen und ich hoffe, dass ich auch bald fuer Sie etwas tun kann (ital. Ubersetzung). Ich finde Ihre Arbeit super. Das Einzige, wenn Sie gestatten, ist der Anfang. Waere es nicht besser fuer ein Gebet: Ave, Maria, ... und dann LIEBE FRAU VON EINSIEDELN (Einsidlensis) ... ??? und anstatt "femina" vielleicht "domina" (im richtigen Fall). Auch wenn es die Rede von HERRN ist (im Gebet) verwendet man DOMINE ... Aber bitte, Sie wissen es bestimmt besser ... Wenn Sie mir also noch den Anfang: Ave, Maria, liebe domina Einsidlensis! (richtiger Fall), waere ich gluecklich. Herzl. Dank und bis bald. Marco P.S. Einsiedeln ist ein Wallfahrtsort in der Schweiz (Gottesmutter von Einsiedeln - Mater Dei Einsidlensis)
Antworten
Gudrun Schrank
16.07.2007 23:54:27
➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Ich habe "salve"gewählt, weil es eine entsprechende Veranstaltung gibt. Ich habe "secessi" statt "Einsiedelensis" gewählt, weil es besser klingt. "Domina" kann man nehmen. Ist wohl wirklich besser. Ich habe übrigens eine Mail mit meiner Übertragung ans Kloster geschickt. Vielleicht bekommen wir noch ein ganz anderes Ergebnis. Es gibt so viele Möglichkeiten. Gudrun.
Antworten
Michelimalimuntzi
17.07.2007 00:07:37
➤➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Super, Gudrun! Danke sehr. Gute Idee Ihre Arbeit ans Kloster geschickt zu haben: mich interessiert es auch sehr, was man Ihnen von dort sagen wird ... Das Einzige wo ich sicher bin. EINSIDLENSIS muss sein! Das Gebet ist an die Madonna von Einsiedeln. "Secessi" sagt einem wirklich nicht, dass es um DIE Madonna von Einsiedeln handelt ... sondern nur, dass es sich um ein "secessus" (Einsiedler Ort) handelt. Bleiben wir in Kontakt! Grazie mille e buona notte! Marco
Antworten
Gudrun Schrank
19.07.2007 23:06:11
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Koennte jemand mir dieses Gebet ins Lateinische uebertra
Ich werde es ändern. Mittlerweile habe ich Antwort bekommen: Das Gebet ist noch nicht auf Latein vorhanden. Der dafür zuständige Pater wird sich mein "Werk" ansehen, wenn er Zeit hat. Gudrun.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X