yeni konu aç açık +/-aktüel sayfa
hallo beim türkisch lernen kam mir eine frage auf die in meinen buch nicht richtig erklärt wurde, aber ihr könnt mir sicher helfen.

Wir werden mit dem auto fahren- "arabayla gideceğiz"

was ich daran nicht verstehh ist die endung -yla kann mir jemand erklären wie diese endung zustande kommt und in welchen fällen ich die endung setzen muss.

danke wäre echt nett
18617327
mit dem Auto - araba ile
araba = Auto
ile = mit

in der verkürzten Form fügt man an die Wörter einfach statt ile nur "le" an.

Wenn das Wort auf einen Vokal endet, wird ein "y" gesetzt.

tigerbaby ile = tigerbaby'le (mit ' weil Eigenname)

araba ile = arabayla
tren ile = trenle (mit dem Zug)
18617351
Re: yla - ile
ach ja....

Ich hoffe, Du hast schon von der kleinen und großen Vokalharmonie gehört ?

nach e i ö ü = le
nach a ı o u = la
18617354
 
hallo ich bin gerade beim erlenen der türkischen sprache. kann mir jemand bitte folgendes erklären?

"ich habe die Sprache gelernt"- "dili öğrendim"
"ich habe die berge gesehen" - "dağları gördüm"

es geht um "dili" und "dağları" warum heißt es nicht "dil" und "dağlar" ?
werden grundsätzlich in der zeitform "perfekt" i,u,ü,ı an die Substantive angehangen? und warum?

wäre toll wenn mir das jemand erklären könnte damit ich mit lernen weiter vorran komme.

danke
18616079
das sind keine zeitformen.
das sind wie im deutschen die artikel (der, die, das)
dil=sprache
dili= die sprache

daglar=berge
daglari=die berge
18616097
achso das heißt also es ist egal in welcher zeitform gesprochen wird absofort der, die , das davorsteht häng ich i,ü,u oder ı an das substantiv?
und was mach ich wenn das substantiv auf ein vokal endet setze ich da irgendein konsunanten dazwischen?

und wenn ich sage "ist das essen heiß"
heißt das
"yemek sıcak mı?"
oder
"yemeki sıcak mı?"
18616177
@Pinard20
Sorry, aber ich glaube nicht, dass Deine Erklärung richtig ist !!

Artikel wie der, die, das gibt es im Türkischen grundsätzlich nicht !!

Die Endungen sind die Fälle, hier zum Beispiel der Akkusativ. Je nach Verb benutzt man aber auch mal den Dativ, den Lokativ (Wo?) , den Ablativ (woher) ...

SenI seviyorum - WEN oder was liebe ich ? Akkusativ
NereDEN geliyorsun - WOHER kommst Du? Ablativ

Also umfassend erläutern kann ich es jetzt nicht in der Kürze ...
(at) madlen8686 Du solltest mal in ein Grammatik Buch schauen oder einen Grundkurs Türkisch machen, um eine ungefähre Idee davon zu bekommen. Das sprengt hier den Rahmen, glaube ich.
18617134
Naja, ganz falsch ist es nicht, wass Pinard20 sagte. Ihr habt beide Recht.

Die Endung -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü stellt zwar den Akkusativ dar, den verwendet man im türkischen aber nur bei definiten Nomen. Das heißt, er drückt implizit den deutschen Artikel mit aus, obwohl das Türkische ja keine Artikel kennt.

Dili öğrendim. = Ich habe die Sprache gelernt.
Dil öğrendim. = Ich habe eine Sprache gelernt.

Gruß,
- André
18618921
Wenn das Wort auf einen Vokal endet, kommt ein -y- dazwischen. Ansonsten gilt:

Die Akkusativendung im Türkischen wird nur verwendet, wenn das Nomen definit ist, also wenn man es im deutschen mit der, die, das, dieses, usw. bezeichnen würde.

Beispiel:
adam = der Mann, ein Mann; einen Mann
adamı = den Mann

Und nur im Akkusativ, deswegen geht "yemeki sıcak mı?" nicht. Aber "Bu yemeği seviyorum." = "Ich liebe dieses Essen." müsste man sagen können, denke ich (korrigiert mich, wenn ich falsch liege).
Das k wird hier zu einem ğ vor dem Vokal.

Gruß,
- André
18618927
Andre, ich kann nur immer wieder staunen, in wie vielen Sprachen du dich auskennst.
Alle Achtung!!
18619846
 
"bir dahaki görüsmemize kadar beklemek lazim"

heisst das jetzt:
"Es ist nötig zu warten, bis wir uns wiedersehen"

oder :

"Es ist nötig zu warten, solange wir uns NICHT wiedersehen" ??????????

komme mit der Form "görüsMEMIZE" nicht klar

Kann mir jemand auf die Sprünge helfen ? Sage schon mal lieben Dank !!
18605548
Moin, lerne selber noch und bin auch furchtbar schlecht im Grammatik erklären. Ich denke mal, die Form setzt sich zusammen aus dem substantivierten Verb GÖRÜŞME(k-fällt dann weg) plus Personalendung für unser=MIZ, plus Dativ Endung -e. Also kurz und gut: bis zu unserem Wiedersehen. Aber keine Garantie!
18606885
 
gör-e-yim (ich soll sehen, laß mich sehen),
gör-e-sin (du sollst sehen,)
gör-sün (er soll sehen, laß ihn sehen)
gör-e-lim (wir sollen sehen; laßt uns sehen)
gör-e-siniz (Ihr sollt sehen, Sie sollen sehen)
gör-sünler (sie sollen sehen, laß sie sehen).

Diesen Teil, also mit konsonatischem Auslaut am Vernstamm habe ich schon verstanden. Aber wie ist es beim vokalischen Auslaut am Verbstamm?

z.B. bei yemek
ye-yim (ich soll essen, laß mich essen)
ye-sin (du sollst essen)
ye-sin (er soll essen, laß ihn essen)
ye-lim (wir sollen essen, laßt uns essen)
ye-siniz (Ihr sollt essen, Sie sollen essen)
ye-sinler (sie sollen essen, laß sie essen)

Da wäre ja die 2. und 3. Person Einzahl gleich geschrieben. Kann das stimmen?

Danke schon mal.
18567039
Also ich kenn das so:

yi-yeyim ( ich soll essen, lass mich essen)
ye-sene - (du sollst essen, iss doch)
ye-sin - (er soll essen)
yi-yelim (wir sollen essen)
ye-seneniz (Isst doch, ihr sollt essen)
ye-sinler ( sie sollen essen
18574018
Vielen Dank Lizan !
18574707
 
Die Frage von cekirdek und vor allem die Antwort von Kerstin im TR-Forum interessiert mich sehr!

Ich hab mich schon immer gefragt, warum man ab und zu z.b. tesekkür ediyorum sagt... fand es komisch und dachte tatsächlich jedes Mal, dass ich es falsch gehört habe X-) schön, dass es nicht so ist, aber wie soll man das denn jetzt bitte verstehen? tesekkür ediyorum... oder rica ediyorum... und und und... das passt doch net wirklich, ich kann doch ein "danke" nicht in ein "generelles danke" und ein "im-moment-danke" spalten,oder? :)))))


P.S: besteht also generell die Möglichkeit, statt ederim ediyorum zu sagen, egal in welcher Wortgruppe?

Danke euch!
18563003
Kann zwar jetzt auch mega verkehrt sein aber ich überstze das immer mit,
ich danke =tsk ederim/ ich bedanke mich = tsk ediyorum ...
18566584
Nee, daran liegt der Unterschied nicht.
Ederim und ediyorum sind zwei unterschiedliche Zeitformen.

Ederim ist der Aorist, also die unbestimmte Gegenwart, "ich danke" (allgemein, gewöhnlich, regelmäßig).
Ediyorum ist das Präsens, also die bestimmte Gegenwart, "ich danke" (jetzt, in diesem Augenblick).

Beides würde man im Deutschen mit "ich danke" oder einfach "Danke!" übersetzen, aber es besteht schon ein kleiner Bedeutungsunterschied.

Gruß,
- André
18574115
also besser hätte ich es auch nicht erklären können...

in diesem sinne:
teşekkür ederim ;-)

lg, Kerstin
18575508
 
Merhaba,
ich bin neu hier und weiß auch net ob ich grad ins richtige Forum bzw. Threat poste.
Ich wollte mal fragen ob mir jmd ein gutes Türkisch-Lernprogramm empfehlen kann und ob man außer in gewissen Foren online und kostenlos deutsche Texte ins Türkische übersetzen lassen kann?
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.
Güle güle
Vanessa
18537438
hallo
hier bei pauker kannst du im übersetzungsforum nach übersetzungen fragen.oder bei www.tuerkisch-lernen-online.de
da haben die auch sehr viele gramatische sachen erklärt

viel spaß beim lernen
18540422
ich lerne gerade mit "rosetta stone" - ich persönlich bin echt begeistert davon - man übt zuordnung, satzbau, schreibweise und aussprache - gibt verschiedene lektionen ...
lg, rabia
18581510
 
Hallo, ich hoffe ich bin hier richtig. Ich habe mich an nem kurzen Türkischen Textchen versucht und wollte fragen, ob das jemand hier lesen könnte und mir meine Fehler verbessert...
Wäre super! Vielen herzlichen Dank!
Marina

unser erstes jahr = bizim ilk yılımız
--> stimmt das so?

und jetzt der text:
simdi bu gün geliyor ve coktan bir yil beraberiz. Ne kadar cabuk zaman geciyor.
Her dakika seninle en güzel, en harika,
ve sana demek istiyorum
cok tesekürler hersey icin!
Cok begeniyorum hatirlamak bizim zamanimiz beraber
ve seviniyorum her gün beraber gelecekte.
18523496
Uuuups ... wort wörtlich zu übersetzen ist tötlich !
Bir yıldan beri beraberiz. Zaman ne kadarda çabuk geçiyor. Seninle geçen anları hatırlamak çok hoş, beraber geçireceğimiz geleceğimize seviniyorum.

Der Anfang, şimdi bu gün geliyor ... jetzt kommt der Tag ... auch wiederum Wort wörtlich übersetzt .. klingt grauenvoll ... sagt und schreibt keiner so! Welcher Tag kommt???? Auf dem Ihr gewartet habt??? Dann: Beklediğimiz gün geliyor ....

Ich weiß, es ist nicht einfach ....
Hoffe aber bischen geholfen zu haben ... Sonst bei Fragen nicht zögern! Beantworte ich gerne ... fkm
18526453
Der Text sollte korrigiert werden :-)).
18526484
http://mexiko.pauker.at/pauker/DE/TR/fo/14/9140?search_id=18523520#fd18523520
18526598
 
Seite:  16     14