hallo beim türkisch lernen kam mir eine frage auf die in meinen buch nicht richtig erklärt wurde, aber ihr könnt mir sicher helfen.
Wir werden mit dem auto fahren- "arabayla gideceğiz"
was ich daran nicht verstehh ist die endung -yla kann mir jemand erklären wie diese endung zustande kommt und in welchen fällen ich die endung setzen muss.
hallo ich bin gerade beim erlenen der türkischen sprache. kann mir jemand bitte folgendes erklären?
"ich habe die Sprache gelernt"- "dili öğrendim"
"ich habe die berge gesehen" - "dağları gördüm"
es geht um "dili" und "dağları" warum heißt es nicht "dil" und "dağlar" ?
werden grundsätzlich in der zeitform "perfekt" i,u,ü,ı an die Substantive angehangen? und warum?
wäre toll wenn mir das jemand erklären könnte damit ich mit lernen weiter vorran komme.
achso das heißt also es ist egal in welcher zeitform gesprochen wird absofort der, die , das davorsteht häng ich i,ü,u oder ı an das substantiv?
und was mach ich wenn das substantiv auf ein vokal endet setze ich da irgendein konsunanten dazwischen?
und wenn ich sage "ist das essen heiß"
heißt das
"yemek sıcak mı?"
oder
"yemeki sıcak mı?"
Sorry, aber ich glaube nicht, dass Deine Erklärung richtig ist !!
Artikel wie der, die, das gibt es im Türkischen grundsätzlich nicht !!
Die Endungen sind die Fälle, hier zum Beispiel der Akkusativ. Je nach Verb benutzt man aber auch mal den Dativ, den Lokativ (Wo?) , den Ablativ (woher) ...
SenI seviyorum - WEN oder was liebe ich ? Akkusativ
NereDEN geliyorsun - WOHER kommst Du? Ablativ
Also umfassend erläutern kann ich es jetzt nicht in der Kürze ... (at) madlen8686 Du solltest mal in ein Grammatik Buch schauen oder einen Grundkurs Türkisch machen, um eine ungefähre Idee davon zu bekommen. Das sprengt hier den Rahmen, glaube ich.
Naja, ganz falsch ist es nicht, wass Pinard20 sagte. Ihr habt beide Recht.
Die Endung -(y)ı/-(y)i/-(y)u/-(y)ü stellt zwar den Akkusativ dar, den verwendet man im türkischen aber nur bei definiten Nomen. Das heißt, er drückt implizit den deutschen Artikel mit aus, obwohl das Türkische ja keine Artikel kennt.
Dili öğrendim. = Ich habe die Sprache gelernt.
Dil öğrendim. = Ich habe eine Sprache gelernt.
Wenn das Wort auf einen Vokal endet, kommt ein -y- dazwischen. Ansonsten gilt:
Die Akkusativendung im Türkischen wird nur verwendet, wenn das Nomen definit ist, also wenn man es im deutschen mit der, die, das, dieses, usw. bezeichnen würde.
Beispiel:
adam = der Mann, ein Mann; einen Mann
adamı = den Mann
Und nur im Akkusativ, deswegen geht "yemeki sıcak mı?" nicht. Aber "Bu yemeği seviyorum." = "Ich liebe dieses Essen." müsste man sagen können, denke ich (korrigiert mich, wenn ich falsch liege).
Das k wird hier zu einem ğ vor dem Vokal.
Moin, lerne selber noch und bin auch furchtbar schlecht im Grammatik erklären. Ich denke mal, die Form setzt sich zusammen aus dem substantivierten Verb GÖRÜŞME(k-fällt dann weg) plus Personalendung für unser=MIZ, plus Dativ Endung -e. Also kurz und gut: bis zu unserem Wiedersehen. Aber keine Garantie!
gör-e-yim (ich soll sehen, laß mich sehen),
gör-e-sin (du sollst sehen,)
gör-sün (er soll sehen, laß ihn sehen)
gör-e-lim (wir sollen sehen; laßt uns sehen)
gör-e-siniz (Ihr sollt sehen, Sie sollen sehen)
gör-sünler (sie sollen sehen, laß sie sehen).
Diesen Teil, also mit konsonatischem Auslaut am Vernstamm habe ich schon verstanden. Aber wie ist es beim vokalischen Auslaut am Verbstamm?
z.B. bei yemek
ye-yim (ich soll essen, laß mich essen)
ye-sin (du sollst essen)
ye-sin (er soll essen, laß ihn essen)
ye-lim (wir sollen essen, laßt uns essen)
ye-siniz (Ihr sollt essen, Sie sollen essen)
ye-sinler (sie sollen essen, laß sie essen)
Da wäre ja die 2. und 3. Person Einzahl gleich geschrieben. Kann das stimmen?
yi-yeyim ( ich soll essen, lass mich essen)
ye-sene - (du sollst essen, iss doch)
ye-sin - (er soll essen)
yi-yelim (wir sollen essen)
ye-seneniz (Isst doch, ihr sollt essen)
ye-sinler ( sie sollen essen
Die Frage von cekirdek und vor allem die Antwort von Kerstin im TR-Forum interessiert mich sehr!
Ich hab mich schon immer gefragt, warum man ab und zu z.b. tesekkür ediyorum sagt... fand es komisch und dachte tatsächlich jedes Mal, dass ich es falsch gehört habe X-) schön, dass es nicht so ist, aber wie soll man das denn jetzt bitte verstehen? tesekkür ediyorum... oder rica ediyorum... und und und... das passt doch net wirklich, ich kann doch ein "danke" nicht in ein "generelles danke" und ein "im-moment-danke" spalten,oder? :)))))
P.S: besteht also generell die Möglichkeit, statt ederim ediyorum zu sagen, egal in welcher Wortgruppe?
Nee, daran liegt der Unterschied nicht. Ederim und ediyorum sind zwei unterschiedliche Zeitformen.
Ederim ist der Aorist, also die unbestimmte Gegenwart, "ich danke" (allgemein, gewöhnlich, regelmäßig). Ediyorum ist das Präsens, also die bestimmte Gegenwart, "ich danke" (jetzt, in diesem Augenblick).
Beides würde man im Deutschen mit "ich danke" oder einfach "Danke!" übersetzen, aber es besteht schon ein kleiner Bedeutungsunterschied.
Merhaba,
ich bin neu hier und weiß auch net ob ich grad ins richtige Forum bzw. Threat poste.
Ich wollte mal fragen ob mir jmd ein gutes Türkisch-Lernprogramm empfehlen kann und ob man außer in gewissen Foren online und kostenlos deutsche Texte ins Türkische übersetzen lassen kann?
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe.
Güle güle
Vanessa
hallo
hier bei pauker kannst du im übersetzungsforum nach übersetzungen fragen.oder bei www.tuerkisch-lernen-online.de
da haben die auch sehr viele gramatische sachen erklärt
ich lerne gerade mit "rosetta stone" - ich persönlich bin echt begeistert davon - man übt zuordnung, satzbau, schreibweise und aussprache - gibt verschiedene lektionen ...
lg, rabia
Hallo, ich hoffe ich bin hier richtig. Ich habe mich an nem kurzen Türkischen Textchen versucht und wollte fragen, ob das jemand hier lesen könnte und mir meine Fehler verbessert...
Wäre super! Vielen herzlichen Dank!
Marina
unser erstes jahr = bizim ilk yılımız
--> stimmt das so?
und jetzt der text:
simdi bu gün geliyor ve coktan bir yil beraberiz. Ne kadar cabuk zaman geciyor.
Her dakika seninle en güzel, en harika,
ve sana demek istiyorum
cok tesekürler hersey icin!
Cok begeniyorum hatirlamak bizim zamanimiz beraber
ve seviniyorum her gün beraber gelecekte.
Uuuups ... wort wörtlich zu übersetzen ist tötlich !
Bir yıldan beri beraberiz. Zaman ne kadarda çabuk geçiyor. Seninle geçen anları hatırlamak çok hoş, beraber geçireceğimiz geleceğimize seviniyorum.
Der Anfang, şimdi bu gün geliyor ... jetzt kommt der Tag ... auch wiederum Wort wörtlich übersetzt .. klingt grauenvoll ... sagt und schreibt keiner so! Welcher Tag kommt???? Auf dem Ihr gewartet habt??? Dann: Beklediğimiz gün geliyor ....
Ich weiß, es ist nicht einfach ....
Hoffe aber bischen geholfen zu haben ... Sonst bei Fragen nicht zögern! Beantworte ich gerne ... fkm