Lieber xy,
ich bin traurig, dass ich nicht mehr für dich tuen kann, als diese Zeilen zu schreiben.
Die Nachricht vom Tod deiner Mutter hat mich sehr bewegt, auch wenn ich sie nicht gekannt habe. Es ist mir ein großes Bedürfnis, dir auf diesem Wege mein tief empfundenes Beileid und meine aufrichtige Anteilnahme auszusprechen.
Du hast verloren, was du geliebt hast, was dir wichtig war und was dich glücklich gemacht hat.
Deine geliebte Mutter ist nun für immer von euch gegangen und sie wird dir und allen, die sie gekannt haben, schmerzlich fehlen. Gerne würde ich dir diesen Schmerz nehmen aber leider kann ich es nicht.
Mir ist klar, dass Worte in solch einer Situation, in der man einen geliebten Menschen gehen lassen muss, keinen wirklichen Trost darstellen können. Du solltest aber wissen, das ich mich in diesem Augenblick des Schmerzes dir ganz nahe fühle.
Ich wünsche dir, dass du gestützt durch deine Freunde und Familie genug Kraft findest, die tiefe Trauer und die lähmende Leere, die ein Verlust mit sich bringt zu bewältigen und zuversichtlich in die Zukunft zu blicken.
In aufrichtiger Verbundenheit umarmen ich dich ganz herzlich und fühle mit dir.
La notizia della morte di tua madre anche se non la conoscevo di persona mi ha toccato l’anima. Sento il desiderio di porgerti le mie più sentite condoglianze. Hai perso ciò che hai amato, che era importante per te e che ti ha reso felice.
Tua madre se n’è andata per sempre e tu e tutti quelli che la conoscevano nei giorni che verranno voi sentirete la sua mancanza.
Vorrei toglierti questo dolore, ma non posso.
So che in una situazione come questa in cui bisogna lasciare andare una persona amata non ci sono parole per dare conforto. Ma devi sapere che in questo momento di dolore mi sento vicina a te.
Spero che con il sostegno degli amici e della tua famiglia tu trovi abbastanza forza per superare il dolore e il vuoto che una perdita porta con se e che tu possa guardare al futuro con fiducia.
Ti abbraccio con affetto.
gut, dass noch niemand geantwortet hat, denn meine Verbesserung war falsch. Es gehört schon sentirete, aber das voi hatte mich irgendwie total desorientiert. Ich würdees ohne voi schreiben. LG :)
Ja, die Stelle ist irgendwie seltsam. Das "voi" habe ich nur eingefügt, weil es mir merkwürdig vorkam, wenn auf "tutti quelli che la conoscevano" ein "sentirete" folgt. Wahrscheinlich hast du Recht, ohne ist es besser.
piccolina, wenn du es noch nicht abgeschickt hast: Lass das "voi" in der dritten Zeile meines Textes weg!
Oh... gut, dass du aufpasst. Ich kopiere mir die Texte meistens erst nach Word - da habe ich den Anfang in der Tat übersehen. Und piccolinas Worte schienen mir auch ohne den Anfang schön und gut gewählt...
Entschuldige, dass ich jetzt erst zurück schreibe. Bei mir geht es momentan drauf und drüber. Vor einem halben Jahr habe ich den Arbeitsplatz gewechselt und muss zur Zeit sehr viel lernen. Muss im Oktober 3 Prüfungen an der Reformhaus Akademie ablegen und nun hat sich mein Sohn auch noch den Ellenbogen gebrochen. Wie du siehst, habe ich auch sehr viel zu tun. Danke für deine Glückwünsche. Das mit deiner Mama tut mir sehr leid, ich erinnere mich, dass du geschrieben hattest sie hätte Demenz. Ist sie deshalb im Krankenhaus und wie geht es ihr? Ganz liebe Grüße an dich und deine Familie. Ich hoffe deine Mama erholt sich bald.
Scusa se rispondo solo adesso. Da me in questi giorni succedono tante cose. Mezz’anno fa ho cambiato il posto di lavoro e ora devo imparare molto. In ottobre dovrò superare tre esami presso l’accademia dei negozi di cibi salutari e come se non bastasse ora mio figlio si è rotto il gomito. Come vedi, anch’io ho moltissimo da fare. Grazie per i tuoi auguri.
Mi dispiace per tua madre, ricordo che avevi scritto che soffre di demenza. È questo il motivo per cui si trova in ospedale? Come sta?
Cari saluti a te e alla tua famiglia. Spero che tua madre si riprenda presto.
Da ich möchte, dass folgender Text wirklich fehlerfrei ist, bitte ich einen Profi um Hilfe:
"Da es sich bei dieser Seite um einen rein "artistischen Account" und nicht um meine private Seite handelt, habe ich den Namen zu "..." abgeändert- ein Lied aus dem Jahr 1965. Die Beiträge auf dieser Seite stammen teilweise aus meiner privaten Sammlung, andere Quellen sind Instagram und diverse Internetseiten. Bitte respektiert, dass auf dieser Seite das Privatleben der Künstler in keiner Weise diskutiert wird."
Ich mache dir hier meinen Vorschlag. Aber du weißt, dass ich keine madrelingua bin und auch nie in Italien gelebt habe. Deshalb kann ich keine Gewähr dafür übernehmen, dass es fehlerfrei und sprachlich perfekt ist. Warte, ob noch jemand vorbeiguckt, der besser ist als ich und der ggf. korrigiert.
Visto che questo sito è un account meramente artistico e che non si tratta del mio sito privato ho cambiato il nome in “…” – una canzone dell’anno 1965.
I contenuti di questo sito in parte derivano dalla mia collezione privata, altre fonti sono Instagram e vari siti internet.
Siete pregati di rispettare il fatto che qui non si discute della vita privata degli artisti in nessun modo.
Den ersten Teil findest du auch auf Italienisch sehr oft im Internet. Den zweiten Teil finde ich wörtlich schlecht übersetzbar, deshalb habe ich leicht abgewandelt:
Non sognare la tua vita, ma vivi il tuo sogno - vivilo oggi! La vita è troppo breve per rimandare! > Das Leben ist zu kurz, um (Dinge) aufzuschieben!
Oder: La vita è troppo breve per sprecarla! > Das Leben ist zu kurz, um es zu vergeuden.
Ganz lieben Dank! Stimmt der 1 Teil ist bekannt, für mich ist aber genau der Rest wichtig. Toll, das es 2 Versionen gibt. Für mich ist die 1 - die ich suche. Nochmals Danke!!! Simo
Grazie di tutti, penso di venire lo stesso nei primi novembre come prova, o almeno come vacanza. Ci sarai tu?
Sara' necessario la prenotazione?
Die Antwort darauf den deutschen Text in italienisch, bitte, bitte.......
Wenn die Sonne scheint kann evt. wenigstens eine Besserung erreicht werden. Ich werde im November arbeiten. Eine Reservierung für Nov. kann kurzfristig gemacht werden.
Mit lieben Grüßen........Moriel...
Quando splende il sole c'è almeno l'esperanza di ottenere un ristabilimento.
Io lavorerò nel mese di novembre.
La prenotazione per novembre può essere fatta a breve termine.
Tanti Italiani vanno all‘ estero per studiare ma io penso che non sia così importante per una carriera in Italia. Nel mondo del lavoro sono alte cose più importante come il carattere oppure lavorare in team. Ma lo studio all’estero presenta anche dei vantaggi perché si deve organizzare tutto da solo e cosi la personalità si sviluppa avanti e tanti diventano più determinato in rispetto ad un altro che studia al domicilio. Oltre a ciò c’è anche la possibilità di imparare una nuova lingua e nuove abitudini. Per quanto riguarda me non voglio andare all’ estero perché secondo me la carriera non sia la cosa più importante nella vita. Per me la carriera significa avere un posto di lavoro sicuro e avere un buon amico li. I soldi non sono così importante per me. Alcune aziende offrono anche la possibilità di fare un tirocinio all’estero per un anno. Penso che questo sia una buona cosa perché è una nuova esperienza per ciascuno. Un giovane non va all’ estero per studiare con la intenzione di fare una carriera anzi fare una nuova esperienza e di crescere.
An einigen Stellen weise ich nur darauf hin, dass etwas falsch ist - da kannst du mit dem Hinweis gut selbst korrigieren. An anderen Stellen, die ich geändert habe, hast du keine grammatischen Fehler gemacht, sondern nur etwas holprig formuliert.
Tanti italiani vanno all’estero per studiare ma io penso che UN'ESPERIENZA ALL'ESTERO non sia così importante per una carriera in Italia.
Nel mondo del lavoro (hier fehlt etwas… was heißt “es gibt”?) sono altRe cose più importante (Endung falsch) come il carattere oppure LA CAPACITÀ DI lavorare in team.
Ma lo studio all’estero presenta anche dei vantaggi perché DOVER organizzare tutto da solo CONTRIBUISCE ALLO SVILUPPO DELLA personalità e COSÌ tanti diventano più determinato (falsche Endung) rispetto ad ALTRI che studiaNO IN ITALIA.
Oltre a ciò c’è anche la possibilità di imparare una nuova lingua e DI CONOSCERE NUOVI LUOGHI, NUOVE TRADIZIONI ED ABITUDINI.
Per quanto riguarda me non voglio andare all’estero perché secondo me la carriera non sia (“secondo me” erfordert keinen congiuntivo) la cosa più importante nella vita.
Per me carriera significa avere un posto di lavoro sicuro e avere un buon amico (anche) lì.
I soldi non sono così importante (falsche Endung) per me.
Alcune aziende offrono anche la possibilità di fare un tirocinio all’estero per un anno.
Penso che questo sia una buona cosa perché è una nuova esperienza per ciascuno.
Un giovane DI SOLITO non STUDIA all’ estero PERCHÉ HA L’ intenzione di fare carriera anzi PERCHÉ VUOLE fare nuovE esperienzE.
Danke von Herzen,dass du mich wissen lassen hast,dass es dir gut geht.Das freut mich.Du bist immer in meinem Herzen.Ich hoffe, dass alles gut geht mit dem Umzug .liebe Grüße...
PS:Auch mir geht es gut.
Caro ...
Grazie di cuore che hai mi lasciare sapete che tu stai bene.Questo mi fa piacere!( sei sempre in mio cuore) Spero che tutto va bene con cambio di casa.cari saluti
Ps: anche io sto bene.
Das ging ja rasch mit unserer Wiederbegegnung! (:-)
Dein Text wäre sicherlich verstanden worden, ich habe noch ein paar Veränderungen in meinem Vorschlag:
Caro ...
Grazie di cuore che mi hai fatto sapere che tu stai bene. Questo mi fa piacere! Sei sempre nel mio cuore. Spero che tutto andrà bene con il tuo trasloco. Cari saluti