neuer Beitrag +/-Pagina attuale
hallo kann man das bitte gemand übersetzten?
Kala eimai ala to sxoleio ksekinaei tin epomeni evdomada :(
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21309636
Bin selber noch am Lernen, bin mir aber ziemlich sicher, trotzdem ohne Gewähr:
"Es geht mir gut aber die Schule beginnt nächste Woche"
21309648
ah oke danke und dann habe ich noch 3 weiter übersetzungswünsche;)ich hoffe ich überforere euch nicht.

1.
Nomiso exeis poli douleia epeidi den mou esteiles oute ena minima i me ksexases?
Den mou les tha pas sto strato?

2.
ela kala eimai esi ti kaneis?
den se ksexasa apla eixa douleiaaaa.......
nai tha pao strato to noemvrio .....

3.
Kai gia posi kairo 8a pas??
21309650
Ich nehme an, daß Du viel Arbeit hast, da Du hast mir nicht mal eine Nachricht geschickt, oder hast Du mich vergessen? Sag mal, musst Du zum Militär?

He mir geht´s gut und Dir? Ich habe Dich nicht vergessen, ich hatte einfach viel Arbeit, ja im November gehe ich in die Armee/zum Wehrdienst.

Und für wie lange wirst du gehen?
21309663
@0277253445
.
richtig auf GR fuer Lernende

1. Υποθέτω ότι έχεις πολλή δουλειά , επειδή δε μου έστειλες ούτε ένα μήνυμα ή με ξέχασες ??

2. Έλα καλά είμαι , εσύ τι κάνεις ??
Δε σε ξέχασα απλά είχα πολλή δουλειά...
Ναι θα πάω (στο) στρατό το Νοέμβριο...

3. Και για πόσο καιρό θα πας ??

dimitriosm
.
21317419
 
Uebersetzung.Wer hilft mir? Danke vielmals...
Geundheitliches/Persönliches> daher würde ich es gerne über PN abwickeln.
Liebe Grüsse und bei dieser Gelegenheit wieder einmal ein "herzliches und dankbares Dankeschön" an all die fleissigen Helfer in diesem Forum!!!
21309615
Hallo Petalouda,

wenn du möchtest, kannst du mir eine PN mit dem Text schicken.
21309721
 
Hallo, ich bitte (wieder mal) um Hilfe bei folgenden Übersetzungen:

1. Hotelhalle = το σαλόνι / λόμπι (του ξενοδοχείου) ?
2. Filmaufnahme = ?
3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση ?
4. Ausdünstung = εξάτμιση ?
5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον ?
6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
sich ausklinken (im übertragenen Sinn; z.B. aus einem Gespräch) = ??

Danke schön! Grüße, Tamaraal.
21307979
@Tamaraal
.
1. Hotelhalle =
αίθουσα υποδοχής του ξενοδοχείου
λόμπι (= lobby) του ξενοδοχείου ist richtig aber nicht sehr verbreitet. (ist auf Englisch)

2. Filmaufnahme = λήψη (αποτύπωση) σε φιλμ

3. Videoaufnahme = βιντεοσκόπηση = richtig

4. Ausdünstung = η εξαέρωση
hier waere besser einen ganzen Satz zu schreiben.
εξάτμιση = Verdampfen einer Fluessigkeit, Auspuff (eines Wagens)

5. jemanden aushorchen = βολιδοσκοπώ κάποιον = richtig

6. sich ausklinken = απαγκιστρώνω ?
ich kenne das Wort nicht genau.
da das Verb auf DE Pasiv ist wuerde es απαγκιστρώνομαι richtig sein.
το αγκίστρι beim Angeln ist Angelhaken.
bei einem Gespraech waere richtig : απαγκιστρώνομαι από μια συζήτηση.

dimitriosm
.
21308061
Guten Abend, Dimitri!
Erneut vielen Dank für deine rasche und hilfreiche Antwort!
Zum „ausklinken“ = „durch Druck auf eine Klinke lösen“ (Wahrig):
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto.
Anderes Beispiel: Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat.
„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ (alternativ: „ich bin ausgestiegen“) kann man sagen, wenn man „nicht mehr mitmacht“, kein Interesse mehr hat.
Dir noch eine gute Woche!
Ciao, Tamaraal.
21308263
Hallo Tamaraal,

also soweit es um die übertragene Bedeutung von "ausklinken" geht, passt meines Erachtens "πάω πάσο" recht gut. Das drückt das "Nicht-mehr-Mitmachen" aus Desinteresse oder Überforderung usw. wohl ziemlich treffend aus.

Oder man könnte vielleicht auch sagen: "Παραιτούμαι."

Aber vielleicht kann dimitriosm das noch bestätigen (oder verneinen).
  21308381
.
nach DUDEN Deutsches Universalwoerterbuch
6. Auflage Seite 218

die Uebersetzungen von mir
ausklinken schwaches Verb
1. a) durch Betaetigen eines Hebels (oder Aenliches) aus einer Haltevorrichtung loesen = με τη χρήση (ενεργοποίηση) ενός μοχλού (ή
κάτι παρόμοιο) απελευθέρωση (ξεκούμπωμα) από κάποιο σύστημα στερέωσης
die Flugzeuge haben ihre Bombenladund ueber der Stadt ausgeklinkt
= τα αεροπλάνα άδειασαν (έρριξαν) τις βόμβες τους πάνω από την πόλη
b) das Seil muss automatisch ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) πρέπει να απελευθερώνεται αυτόματα
das Halteseil darf sich nicht von selbst ausklinken =
το σχοινί (συρματόσχοινο) δεν πρέπει να απελευθερώνεται από μόνο του
2. a) ich kann nicht bis zum Ende bleiben und werde mich daher schon
frueher ausklinken =
δε μπορώ να μείνω μέχρι το τέλος και για αυτό θα αποχωρήσω (φύγω) ήδη νωρίτερα
b) das war zu viel fuer ihn, und er ist ausgeklinkt =
αυτό ήταν πολύ βαρύ για αυτόν και γι αυτό αποχώρησε.
bei jemandem klinkt es aus =
αυτός έχασε την ψυχραιμία του
c) das naechste mal musst du (fuer ihn) ausklinken (bezahlen) =
την επόμενη φορά πρέπει να ξηλωθείς (για αυτόν)

deine Beispiele
das sagt man umgangssprachlich z.B. beim Sicherheitsgurt vom Auto =
λύνω τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου
Der Pilot eines Segelflugzeuges klingt sich aus, wenn er die Seilverbindung zum Motorflugzeug löst, das seinen Flieger in die Flughöhe gebracht hat. =
etwa
ο πιλότος έλευθέρωσε τα συρματόσχοινα (Drahtseile)

„Ich habe mich innerlich ausgeklinkt bei dem Streit“ =
παραιτήθηκα από τη διένεξη, δεν έχω πια κέφι για καυγά πήγα πάσο = passen (wie schon Geopal schrieb)

hasta luego
dimitris
.
21308587
¡ Buenas noches, caro Dimitri!
Da habe ich ja was „ausgelöst“ mit dem „ausklinken“! Vielen Dank für die ausführlichen Beispiele und Übersetzungen!
Da habe ich jetzt einiges zum Nacharbeiten…
¡ Que te vaya bien !
Tamaraal.
21309711
 
Wer würde mir eine Uebersetzung per PN schreiben. (Circa 5-7 Sätze.) Per PN deshalb, weil es darin um persönliche, gesundheitliche Inhalte geht! Besten Dank!
21305276
Hallo Petalouda,

ich bin bekanntlich kein Griechisch-Muttersprachler. Aber wenn sich keiner finden sollte, und wenn es nicht um heikle medizinische Ratschläge geht, wo jeder Begriff exakt stimmen muss, kannst du mir den Text per PN schicken.
21308104
 
Ean tha imuna stin....., esi tha to ikseres,ego tha su eixa pi.
wenn ich in ... sein werde /würde?, wirst/würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt?
21304704
Das ist ein guter Satz zum Üben der Möglichkeitsform. ;-)

"Wenn ich in ... wäre (oder: gewesen wäre*), würdest du es wissen, ich hätte es dir gesagt."

*) das kann beides sein (Gegenwart oder Vergangenheit)

Der Bedeutungsunterschied ist:
- θα είμαι = ich werde sein
- θα ήμουν = ich wäre [Gegenwart] oder: ich wäre gewesen [Vergangenheit]

- θα το ξέρεις = du wirst es wissen
- θα το ήξερες = du würdest es wissen [Gegenwart] [oder auch hier wieder allenfalls Vergangenheit: du hättest es gewusst]

- (ε)άν είμαι = wenn ich bin
- (ε)άν ήμουν = wenn ich wäre [Gegenwart] oder: wenn ich gewesen wäre [Vergangenheit]

"εάν θα ήμουνα" ist meines Erachtens übrigens zu viel an Konjunktiv. Bei einem "wenn" (= αν, έαν) braucht nicht auch noch ein "θα" dabeizustehen, um eine Möglichkeitsform auszudrücken. ---> "Εάν ήμουνα στην ..." wäre also genug. Aber das "θα" rutscht einem oft leicht hinein. ;-)
21304750
Hab vielen Dank Geopal! Heute Abend nicht mehr, aber morgen werde ich versuchen, deine Erklärungen in meinem Kopf zu "festigen" :-))
21304762
 
"Kerume poli pu su aresi dulia me ilikiomenus afto dikni kurajo ke megalopsixia."
Mein Versuch dazu lautet:
Ich freue mich sehr, dass du gerne mit alten Leuten arbeitest, das zeigt Mut und ....
"megalopsixia": kann man das mit "guter/grosser Seele" übersetzen? Lg und Danke vielmals
21304422
Ich würde den Satz genau so übersetzen, schätze, dass "megalopsixia" als Großmütigkeit auf Deutsch übersetzt wird.
Am Besten wüssten es aber die Muttersprachler!
21304638
Ja, megalopsixia kann man mit Großmut oder Großmütigkeit übersetzen.
LG rita
21304652
(at) Irini und meeresbrise, ich danke euch vielmals für eure Hilfe. Ευχαριστώ πολύ!
21304676
"Großherzigkeit" kann man auch sagen. Da ist die Parallele zum griechischen Wort am deutlichsten (statt der großen Seele das große Herz).
21304758
 
Hallo,
könnte mir bitte jemand bei der Übersetzung diese Satzes helfen:
"du gibst mir das Gefühl unwichtig zu sein!"
also: "ME KANEIS NA NIOTHW (ESTANOMAI) ASHMANTH" ? sagt man das so: oder langt das: "NOMIZO POS DEN TO AKSIZO" wäre ja eher, dass man es nicht Wert ist.... oder?

Liebe Grüße
Dimi
  21303496
Meines Erachtens passt die erste Formulierung perfekt.

Die zweite drückt etwas ganz Anderes aus: "Ich glaube, dass ich es nicht verdiene (dass es mir nicht gebührt)." Da steckt also überhaupt nichts davon drinnen, dass jemand Anderer das Gefühl auslöst. Und außerdem ist "unwichtig sein" (bzw. sich so fühlen) nicht gleichbedeutend mit "etwas nicht verdienen / etwas nicht wert sein", wie du ja auch selbst geschrieben hast.
21303702
vielen Danke Geopal....
21304196
 
Seite:  1885     1883