Heute vor 365 Tage haben wir uns getroffen! 365 Tage mit vielen Emotionen, schönen und unvergesslichen Stunden aber auch Problemen. Die letzten Wochen brachten leider etwas dunkle Schatten über unsere Freundschaft und beinahe wäre sie gestorben, aber die Sonne kann wieder scheinen, wenn wir unsere Freundschaft pflegen und aus den Fehlern lernen.
Schade, dass wir den heutigen Tag nicht gemeinsam verbringen können, aber dies holen wir irgendwann nach. Schicke dir eine riesige Umarmung und einen zärtlichen Kuss.
Vielleicht hat jemand Zeit und Lust mir 2 SMS-Sprüche zu übersetzen. Besten Dank
Wenn dich deine Kräfte mal verlassen,
die Tränen dein Gesicht erblassen,
du glaubst die Welt sei gegen dich,
dann denk an mich, denn ich, ich glaub an dich!
Freunde sind Menschen, die deine Vergangenheit akzeptieren, dich in der Gegenwart mögen und in der Zukunft zu dir stehen.
quando as forças te abandonarem
quando das lágrimas o teu rosto empalidecer
tu julgas o mundo (é) contra ti
pensa em mim, porque eu, eu creio em ti!
:-s
amigos são pessoas que aceitam o teu passado, gostam de ti no presente e estarão contigo no futuro (der ist viel besser!!!)
der Satz ist schon auf Deutsch Blödsinn...
aber dann wäre es:
quando ÀS lágrimas (bei den Tränen)...
sonst möchte man meinen, die Tränen bleichen Dein Gesicht...
aber egal: der Spruch ist soviel Aufwand eh nicht wert...
hey, sorry, ich weiß dass ich langsam echt nerve, aber könnte sich einer bitte nochmal die zeit nehmen und das auf portugiesisch übersetzen? das wär nett..
Ich wollte dir nur sagen, dass ich, wenn du willst, für dich da sein werde, wenn du wen brauchst... ich würd so gern mal richtig mit dir reden, aber...! Ich will nur, dass du weißt, dass du mir als person sehr viel bedeutest...
Eu só queria te dizer que eu, se assim quiseres (wenn Du so willst), estarei lá para ti quando precisares de alguém... gostaria de falar bem contigo uma vez, mas... Só quero que tu saibas que como pessoa és significante (= bedeutsam, besser: importante [wichtig]) para mim...
ich würd so gern mal richtig mit dir reden, aber...! Ich will nur, dass du weißt, dass du mir als person sehr viel bedeutest...
--------------------------------
würde ich so übersetzen:
--------------------------------
Eu gosteria uma conversação sério com vocé , mas ...!
Vocé tem que saber vocé uma pessoa muito importante para mim...
eu gostaria de ter uma conversação sériA com você, mas... (BR)
eu gostava de falar contigo a sério, mas (P)
eu gostaria ter uma conversa séria contigo, mas (P)
você tem que saber: você É uma pessoa... (BR)
você tem que saber que você é uma pessoa... (BR)
tens que saber que és uma pessoa... (P)
tens de saber: és uma pessoa... (P)
"eu gostaria ter uma conversa séria contigo, mas"
"tens que saber que és uma pessoa..."
"tens de saber: és uma pessoa...
- Es gibt auch in Brasilien...
Ich glaube du wirst noch verrückter, wenn du alle unterschiedliche formen aus Brasilien und Portugal hier schreiben will. Das ist auch ein bisschen doof, weil das ist nicht die bedeutung... Du bist nicht aus Brasilien oder Portugal z.B.. Du kannst nicht alles wissen! Und wir, das die Portugiesische Sprache sprechen, wir können entweder Camões/Pessoa oder Paulo Coelho/Amado lesen... Wenn du nur die portugiesisch aus Portugal schreiben will, machst das so, aber lass die "brasilianische portugiesisch" in Ruhe... Besser als mist zu schreiben. Du hilfst, du versuchst und so mache ich auch.
Ich genieße es wie Du den Roman zurecht weist. Mitglieder mit weniger Sprachkenntnisse verlieren hier ja den Mut mitzuspielen wenn hier so strenge Regeln herrschen.
Ich wünsche mir ein brasilianisches Forum in dem sich die Teilnehmer einfach freuen eine schnelle Übersetzungshilfe zu bekommen. Eine typisch „Deutsche Rechthaberei“ ist hier völlig fehl am Platz. Die sollte in den Sprachenschulen bleiben.
Übrigens sprechen die Brasilianer selbst kein korrektes brasilianisch/portugiesisch im Alltag. Die Übersetzungswünsche beziehen sich aber auf den Alltag
Also lieber Roman nicht demotiviert sein aber etwas zurückhaltender sein..
Ich bins mal wieder! Ich würde gerne der Familie meines Freundes eine Mail schreiben! Vielleicht kann mir jemand dabei helfen?
_________________________________________
Hallo...(Name)!
Ich bin Melanie - die Freundin von...(Name)! Wahrscheinlich wunderst du dich, weil
ich dir eine Mail schreiben! Immerhin kennen wir uns ja noch nicht! Aber...(Name)
erzählt immer sehr viel von seiner Familie und wie sehr er euch vermisst! Und ich
finde es auch sehr schade, daß wir nicht die Möglichkeit haben, uns kennen zu lernen!
Immerhin trennen uns ja leider sehr viele Kilometer! Deshalb dachte ich mir, daß ich
einfach mal eine Mail schreibe und "Hallo" sage!
Ich möchte dir und deiner Familie auch sagen, daß ich....(Name) wirklich sehr
schätze und respektiere! Er ist wirklich ein wundervoller Mensch und ich werde alles
versuchen, damit es ihm hier in Österreich auch gut geht! Wenn er ein Problem hat, werde
ich immer für ihn da sein und ihm helfen! Ich weiß, daß ich niemals ein Ersatz für euch (seine
Familie) sein kann - das möchte ich auch gar nicht! Aber vielleicht kann ich ihm wenigstens
den Aufenthalt in Österreich angenehmer und schöner machen.
Und wenn es das Schicksal so will, werden wir uns vielleicht auch einmal kennen lernen!
Ich würde mich sehr darüber freuen!
Bitte grüsse auch deine Mutter und deine Geschwister von mir - auch wenn sie mich
nicht kennen!
Ich wünsche dir noch einen schönen Tag und pass gut auf dich auf!
Liebe Grüsse aus Österreich
Melanie
_________________________________________
Das wars....wäre toll wenn jemand Zeit dafür
hätte...ich weiß, ist leider bißchen lange :o(((
Olá, (nome)!
Eu sou a Melanie, uma amiga / a namorada («a namorada», wenn Du seine Freundin bist... «uma amiga», wenn Du eine Freundin bist) do (Name)! Provavelmente ficas a estranhar, porque eu te estou a escrever um mail! É que de facto nós ainda não nos conhecemos! Mas o (Name) costuma falar muito da sua família e que tem muitas saudades vossas. E eu mesmo acho pena, que não tenhamos a possibilidade de nos conhecermos. Infelizmente há muito quilómetros entre nós a nos separarem. Por isso pensei de simplesmente escrever um mail para dizer «olá»!
Queria dizer-te a ti e também à tua família, que eu gosto realmente do (Name) e que o respeito muito! Ele é mesmo uma óptima pessoa e vou tentar de tudo, para ele estar bem aqui na Áustria! Quando ele tiver um problema, estarei lá por ele para ajudar. Eu sei que nunca poderei substituir-vos (a família dele) - nem tenho essa intenção! Mas se calhar posso tornar a sua estadia na Áustria mais bonita e agradável.
E se Deus assim quiser («se Deus quiser» sagt man bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit - ist ein sehr typischer Ausdruck, aber wenn es Dir besser gefällt geht auch: «se o destino assim quiser»), um dia nós vamos conhecer também! Far-me-ia muito feliz!
Dá os meus cumprimentos à tua mãe e aos teus irmãos - mesmo que eles não me conheçam!
Desejo-te um resto de um bom dia e cuida de ti!
Um abraço (eine Umarmung... passt fast immer! alles was mit «Grüßen» zu tun hat, klingt nach Geschäftsbrief) da Áustria
Melanie