ich würd so gern mal richtig mit dir reden, aber...! Ich will nur, dass du weißt, dass du mir als person sehr viel bedeutest...
--------------------------------
würde ich so übersetzen:
--------------------------------
Eu gosteria uma conversação sério com vocé , mas ...!
Vocé tem que saber vocé uma pessoa muito importante para mim...
eu gostaria de ter uma conversação sériA com você, mas... (BR)
eu gostava de falar contigo a sério, mas (P)
eu gostaria ter uma conversa séria contigo, mas (P)
você tem que saber: você É uma pessoa... (BR)
você tem que saber que você é uma pessoa... (BR)
tens que saber que és uma pessoa... (P)
tens de saber: és uma pessoa... (P)
"eu gostaria ter uma conversa séria contigo, mas"
"tens que saber que és uma pessoa..."
"tens de saber: és uma pessoa...
- Es gibt auch in Brasilien...
Ich glaube du wirst noch verrückter, wenn du alle unterschiedliche formen aus Brasilien und Portugal hier schreiben will. Das ist auch ein bisschen doof, weil das ist nicht die bedeutung... Du bist nicht aus Brasilien oder Portugal z.B.. Du kannst nicht alles wissen! Und wir, das die Portugiesische Sprache sprechen, wir können entweder Camões/Pessoa oder Paulo Coelho/Amado lesen... Wenn du nur die portugiesisch aus Portugal schreiben will, machst das so, aber lass die "brasilianische portugiesisch" in Ruhe... Besser als mist zu schreiben. Du hilfst, du versuchst und so mache ich auch.
Ich genieße es wie Du den Roman zurecht weist. Mitglieder mit weniger Sprachkenntnisse verlieren hier ja den Mut mitzuspielen wenn hier so strenge Regeln herrschen.
Ich wünsche mir ein brasilianisches Forum in dem sich die Teilnehmer einfach freuen eine schnelle Übersetzungshilfe zu bekommen. Eine typisch „Deutsche Rechthaberei“ ist hier völlig fehl am Platz. Die sollte in den Sprachenschulen bleiben.
Übrigens sprechen die Brasilianer selbst kein korrektes brasilianisch/portugiesisch im Alltag. Die Übersetzungswünsche beziehen sich aber auf den Alltag
Also lieber Roman nicht demotiviert sein aber etwas zurückhaltender sein..