hey, sorry, ich weiß dass ich langsam echt nerve, aber könnte sich einer bitte nochmal die zeit nehmen und das auf portugiesisch übersetzen? das wär nett..

Ich wollte dir nur sagen, dass ich, wenn du willst, für dich da sein werde, wenn du wen brauchst... ich würd so gern mal richtig mit dir reden, aber...! Ich will nur, dass du weißt, dass du mir als person sehr viel bedeutest...

zur Forumseite
keine Ursache... uns zwingt ja keiner ;o)
 
Eu só queria te dizer que eu, se assim quiseres (wenn Du so willst), estarei lá para ti quando precisares de alguém... gostaria de falar bem contigo uma vez, mas... Só quero que tu saibas que como pessoa és significante (= bedeutsam, besser: importante [wichtig]) para mim...

zur Forumseite
ich würd so gern mal richtig mit dir reden, aber...! Ich will nur, dass du weißt, dass du mir als person sehr viel bedeutest...
--------------------------------
würde ich so übersetzen:
--------------------------------
Eu gosteria uma conversação sério com vocé , mas ...!
Vocé tem que saber vocé uma pessoa muito importante para mim...

Até mais

Lea

zur Forumseite
eu gostaria de ter uma conversação sériA com você, mas... (BR)
eu gostava de falar contigo a sério, mas (P)
eu gostaria ter uma conversa séria contigo, mas (P)
 
você tem que saber: você É uma pessoa... (BR)
você tem que saber que você é uma pessoa... (BR)
tens que saber que és uma pessoa... (P)
tens de saber: és uma pessoa... (P)

ach! es gibt sooo viele Varianten!!!

zur Forumseite
obrigado ;)

liebe grüße, anne

zur Forumseite
«obrigadA» ... weil Du ein Mädchen bist...

«obrigado» heißt wörtlich so viel wie «(zu Dank) verpflichtet» und wird - wie alle Adjektive - mit dem Geschlecht der Person übereingestimmt!

Ich (Mann) darf «obrigadO» sagen, Du darfst Dich mit «obrigada» oder «muito agradecida» bedanken!
lg

zur Forumseite
"eu gostaria ter uma conversa séria contigo, mas"
"tens que saber que és uma pessoa..."
"tens de saber: és uma pessoa...
- Es gibt auch in Brasilien...
Ich glaube du wirst noch verrückter, wenn du alle unterschiedliche formen aus Brasilien und Portugal hier schreiben will. Das ist auch ein bisschen doof, weil das ist nicht die bedeutung... Du bist nicht aus Brasilien oder Portugal z.B.. Du kannst nicht alles wissen! Und wir, das die Portugiesische Sprache sprechen, wir können entweder Camões/Pessoa oder Paulo Coelho/Amado lesen... Wenn du nur die portugiesisch aus Portugal schreiben will, machst das so, aber lass die "brasilianische portugiesisch" in Ruhe... Besser als mist zu schreiben. Du hilfst, du versuchst und so mache ich auch.

zur Forumseite
Ich genieße es wie Du den Roman zurecht weist. Mitglieder mit weniger Sprachkenntnisse verlieren hier ja den Mut mitzuspielen wenn hier so strenge Regeln herrschen.
Ich wünsche mir ein brasilianisches Forum in dem sich die Teilnehmer einfach freuen eine schnelle Übersetzungshilfe zu bekommen. Eine typisch „Deutsche Rechthaberei“ ist hier völlig fehl am Platz. Die sollte in den Sprachenschulen bleiben.
Übrigens sprechen die Brasilianer selbst kein korrektes brasilianisch/portugiesisch im Alltag. Die Übersetzungswünsche beziehen sich aber auf den Alltag

Also lieber Roman nicht demotiviert sein aber etwas zurückhaltender sein..

Tschau Lea

zur Forumseite
Hab das gerade gesehen.Sorry, daß ich noch mal nachfrage, aber welche version ist nun für eine brasilianierin geeignet ??

lieben gruß

zur Forumseite