neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Vielen Dank "Roman Felk" !!!!!!
1573245
 
Hallo,
bist du etwa schon wieder beleidigt ?
du benimmst dich wirklich wie ein Mädchen
sensibilität ist ja ok aber du übertreibst nun wirklich.
1573083
Hallo, ich versuche es mal. Bin grammatikalisch aber überhaupt nicht sattelfest, besser du wartest noch auf Açuçena oder Roman.
------------------
Portugal:
Olá,
por acaso te melindraste de novo?
Te comportas realmente como uma menina!
Sensibilidade é bom mas tu realmente estás exagerando
-------------------
Brasilien:
Oi,
por acaso você se melindrou de novo?
Você realmente se comporta como uma menina!
Sensibilidade é bom mas você realmente está exagerando
-------------------
Gruß, Sebastian
1573605
Gut gemacht Sebastian, ich habe nichts dagegen :-) Aber wie ich immer sage, der Unterschied zweischen PT und BR sind so klein, dass macht kein Sinn, jedes mal, die beide Sprache zu "unterschiedlich" zu uebersetzen. Man kann es ganz einfach sagen: "portugiesisch". Wenn es gibt etwas ganz anders, dass passt nicht gut dazu, dann soll man es erklären, sonst sehe ich kein Notwendigkeit :-)
1575218
VIELEN DANK SEBASTIAN ECHT LIEB VON DIR

LG RUTH
1575853
 
Hallo!!!
Bitte kann mir jemand folgendes auf Portugisisch übersetzen :
"Du bist so geil" *g*

Vielen Dank......
*andreea*
1571524
 
ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr die Zeit hättet um mir einen Brief zu übersetzen. Vielen Dank jetzt schon!
a quando ese amor chegol meu mundo transformol em min a alegria veio pra fica i mesmo si algen vierti procurar eu sei qui u meu corac?o eo meu lugar
eu sei que u seu corac?o so quermi amar a valeu todo ese ten?e por vocé esperar valeu trocar pixos vasias por solid?o mi guardei so pra vocé em mim so da vocé no corac?o por ?nde quer que eu va dentro de mim vol ti levar mi sinto frutuar conteu carinho sescarinhos n?o da pra imagina cutro augem no seu lugar eu sen vocé pre firo ficar sesinho.
1571381
 
vielleicht kann sich jem. die zeit nehmen, um mir diesen text und die 3 einzelnen wörter zu übersetzen?!
"vielen dank für deine briefe, wir freuten uns sehr darüber! für uns bist du auch eine sehr spezielle person, mit dir können wir lachen,sprechen,fühlen einfach alles! du bist auch sehr hilfsbereit und offen, dies erleichtert uns mit dir zusammen zeit zu verbringen, denn wie du weisst beherrschen wir die portugiesische sprache leider nicht sehr gut, oder noch nicht!;-)
leider seit ihr immer in ***, wenn wir nicht hier sind!:-( aber wir werden uns bestimmt wieder sehen! bis bald, und einen netten gruss für deinen bruder.
saldade,solidão,paixão
1568434
Muito obrigada para seus cartas, adorávamos ellas muito! Para nós vocé tambem uma pessoa muito especial, com vocé possível de rir, falar e sintar então tudo! Vocé tambem uma pessoa solícito e aperto. Meso a gente nao fala bem português e é facil ficar junto com voce! ;- ) Que pena vocés estão muito no *** , quando nós não estamos aqui! :-( mas a gente encontra - se com certeza mais uma vez. Até logo e uma abraço para seu irmão.
Saudade , solidão , paixão
Sehnsucht, Einsamkeit ,Leidenschaft
1569079
muito obrigada (oder: agradecida) pelas tuas cartas,
fez-nos muito prazer, recebê-las (wir hatten große Freude, sie zu erhalten) / ficámos bem alegres (oder: contentes) com elas.
Para nós, tu também és uma pessoa muito especial, contigo podemos nos divertir (=vergnügen), discutir (/falar), sentir - simplesmente tudo.
Tu és muito solícito (wenn an einen Mann, sonst: solícita) e acessível, facto que torna mais fácil para nós, passarmos uns tempos juntos, porque, como sabes, não dominamos muito bem a língua portuguesa - aliás: AINDA não! ;-)
infelizmente (vocês) estão sempre em ***, quando nós não estamos aqui! :-(
mas (nós) vamos nos ver de novo com certeza! Até logo e uma saudação cordial (=herzlich) ao teu irmão.

saldade ? ... saudade = Sehnsucht
solidão = Einsamkeit
paixão = Leidenschaft
1570136
 
vielen dank ihr zwei! ihr habt mir sehr geholfen! (at) Açuçena, so wie ich hier ein bisschen mit gelesen habe, bist du brasilianerin, und der text von mir ist auch von einem brasilianer geschrieben worden!;-)
vielleicht kannst du oder ihr mir bei dieser übersetzung nochmals helfen?

"*** dianti da tua presensa mi senti um principi por você"

"te quero ausenti naminha vida como os peixes nomar ospasaros no ceu. quero para senpri ti amar"
1567621
„*** mit deiner Anwesenheit fühlte ich mich wie en Prinz für dich“ „ich möchte aus meinem Leben fliehen wie die Fische im Wasser und die Vögel im Himmel. Ich möchte dich für immer lieben.“
1568363
danke Lea!

ich möchte nur noch die korrekte Schreibweise hinzufügen - der Verfasser ist zwar ein Poet, aber wenn ich das so lese, krieg ich 'ne Gänsehaut, so orthografisch grässlich ist es:

"diante da tua presença, me sento um príncipe por você" (= durch Dich)
"te quero ausente (?) na minha vida, como os peixes no mar, os pássaros no céu. quero para sempre te amar"
1570123
 
Hola guapa! Como estás de vacaciones he pensado que te mando un email cortito desde lejos. Y es más - te lo voy a escribir en español:) Cómo estás? Yo estoy bien, ya no tengo tanto que hacer:) para no aburrirme trabajo, estudio y voy de fiesta..

wäre super nett, wenn ihr es so schnell wie möglich übersetzt....
1566739
 
Seite:  83     81