Das ist die Antwort auf Beitrag 1573083

Hallo, ich versuche es mal. Bin grammatikalisch aber überhaupt nicht sattelfest, besser du wartest noch auf Açuçena oder Roman.
------------------
Portugal:
Olá,
por acaso te melindraste de novo?
Te comportas realmente como uma menina!
Sensibilidade é bom mas tu realmente estás exagerando
-------------------
Brasilien:
Oi,
por acaso você se melindrou de novo?
Você realmente se comporta como uma menina!
Sensibilidade é bom mas você realmente está exagerando
-------------------
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
Gut gemacht Sebastian, ich habe nichts dagegen :-) Aber wie ich immer sage, der Unterschied zweischen PT und BR sind so klein, dass macht kein Sinn, jedes mal, die beide Sprache zu "unterschiedlich" zu uebersetzen. Man kann es ganz einfach sagen: "portugiesisch". Wenn es gibt etwas ganz anders, dass passt nicht gut dazu, dann soll man es erklären, sonst sehe ich kein Notwendigkeit :-)

zur Forumseite
VIELEN DANK SEBASTIAN ECHT LIEB VON DIR

LG RUTH

zur Forumseite