vielen dank ihr zwei! ihr habt mir sehr geholfen! (at) Açuçena, so wie ich hier ein bisschen mit gelesen habe, bist du brasilianerin, und der text von mir ist auch von einem brasilianer geschrieben worden!;-)
vielleicht kannst du oder ihr mir bei dieser übersetzung nochmals helfen?

"*** dianti da tua presensa mi senti um principi por você"

"te quero ausenti naminha vida como os peixes nomar ospasaros no ceu. quero para senpri ti amar"

zur Forumseite
„*** mit deiner Anwesenheit fühlte ich mich wie en Prinz für dich“ „ich möchte aus meinem Leben fliehen wie die Fische im Wasser und die Vögel im Himmel. Ich möchte dich für immer lieben.“

zur Forumseite
danke Lea!

ich möchte nur noch die korrekte Schreibweise hinzufügen - der Verfasser ist zwar ein Poet, aber wenn ich das so lese, krieg ich 'ne Gänsehaut, so orthografisch grässlich ist es:

"diante da tua presença, me sento um príncipe por você" (= durch Dich)
"te quero ausente (?) na minha vida, como os peixes no mar, os pássaros no céu. quero para sempre te amar"

zur Forumseite