neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
BP :)

Hey ihr Lieben, ich habe gestern einen Film geschaut und diesen schönen Satz gehört. Bei meinem Versuch ihn zu übersetzen, habe ich vor allem Probleme mit dem Wort: berühren. Vielleicht hat jemand Lust zu helfen :)



Du begegnest tausenden von Leuten und keiner berührt dich... Und dann begegnest du EINEM Menschen und dein Leben ändert sich... Für immer!

Você encontra tausend mil pessoas e nenhum "toca" em você... então você encontra AQUELA pessoa e a sua vida se muda.. pra sempre!

Bin mal gespannt :)
21436440
Re: BP :)
milhares de pessoas
nenhuma toca você
a sua vida toma outro rumo - auch ein Vorschlag, aber deins ist auch ok
21436649
Danke: Re: BP :)
Danke dir galeginha :)
21436888
Re: BP :)
...e a sua vida muda..

se mudar = umziehen

21436932
Danke: Re: BP :)
Ah ok! Danke dir! Gut zu wissen, denn das Leben soll nun wirklich nicht umziehen :)
21437032
 
Es geht um ein Wort, welches wahrscheinlich eher Umgangsprache ist, denn ich finde es nirgendwo!
"ferrada"
Der Satz war: Vc ta muito ferrada, viu.
Also Você esta muito ferrada.

Mein Freund ( Brasilianer) hat es versucht zu umschreiben und daher vermute ich, es geht in die Richtung: wütend???!

Wäre sehr dankbar eure Hilfe!
21421460
Re: BP! Danke ihr Lieben :)
Ah genau, es wurde auch ein Wort verwendet, um es zu umschreiben wie: "lenhada" .
Da weiß ich aber noch nicht mal die korrekte Schreibweise :/
21421468
Re: BP! Danke ihr Lieben :)
vc está ferrada bedeutet "du bist aufgeschmissen"
d.h. du bist in einer sehr schlechte Situation. Vielleicht weil du etwas verboten gemacht hast, oder etwas Böses zu jemandem, oder du hast vergessen für die Prüfung lernen und deshalb wirst du eine sehr schechte Note haben... Man kann in vielen Situationen dieser Satz nutzen.
21421804
Re: BP! Danke ihr Lieben :)
Klick mal auf " ferrada ", da findest du einige Möglichkeiten. Es muss nicht unbedingt "aufgeschmissen" bedeuten, es kann auch im Sinne von "halsstarrig" oder "hartnäckig" verwendet werden. D.h. es wird mal wieder auf den Kontext ankommen.

Gruß,
bramigo
21421812
Re: BP! Danke ihr Lieben :)
Auf deutsch: "Du bist ganz schön angeschmiert!"

Also ferrar-se / lenhar-se ist in BR sehr gebräuchlich! Z.B. folgender Satz, den eine wütende Ehefrau zu ihrem Mann sagt, der mal wieder irgendwas angestellt hat: "Faça isso de novo e você vai se lenhar/ferrar!"
--> "Wenn du das noch einmal machst, kannst du was erleben / kannst du dich zerhackt legen / bist du am Arsch / geht's dir an den Kragen / usw."
21422748
Danke: Re: BP! Danke ihr Lieben :)
Vielen Dank ihr Lieben!! Tatsächlich kann ich jetzt über das Wörterbuch viele Ergebnisse zu "ferrada" finden. Komisch, denn gestern kam da gar nichts. Wahrscheinlich war ich zu ungeduldig :/
Also: DANKEEE :)
21423098
Re: Danke: Re: BP! Danke ihr Lieben :)
Ich nutze oft das Wort ;)
Wenn ch etwas falsch mache und denke "oh mist"
dann sage ich "eu to ferrada" (eu estou ferrada).
21423319
Danke: Re: Danke: Re: BP! Danke ihr Lieben :)
Ja, ich glaube es wird mein neues Lieblingswort :) kkk
21423336
 
Hallo, ich hätte gerne eure Meinung zu folgendem Satz.

Eu queria passar o aniversario com o meu pai.

Mich interessiert wie "sicher" diese Aussage ist. Ich meine wenn man sich sicher ist, dass man das machen will, sagt man doch:
Eu vou passar... oder
Eu quero passar...

Meine Übersetzung zu obigem Satz ist:
Ich würde gerne den Geburtstag mit meinem Vater verbringen.

Das heißt doch, es ist nicht 100% sicher ob es dann auch so passiert; oder kan man da keine generelle Ausage treffen (einfach nur Höflichkeit?)? Vielleicht interpretiere ich auch zu viel hinein weil ich es mir anders wünsche. :-,
Ich würde mich freuen die Meinung von ein paar erfahrenen Forumsmitgliedern zu hören.

Vielen Dank
cruzeiro
21416794
''queria'' ist ein Wunsch...man äußert damit einen Wunsch

man kann ''queria'' aus Höflichkeit anwenden, das ist richtig

aber ob das in diesem Falle zutrifft.....


21416867
Genau, wenn du sicher bist, dann sagst du eu vou passar...
Eu quero... ist dann: ich will...
21417044
Hi Cruzeiro,
bin voll und ganz bei thirdeye und Pérola!
Ich möchte nur anmerken, dass neben Wunsch und Höflichkeit auch die Möglichkeit des festen Vorhabens besteht, dem jedoch etwas entgegentritt (-treten könnte).
--> Dein Satz könnte also auch bedeuten:
"Ich wollte (eigentlich) den Geburtstag mit meinem Vater verbringen, (aber) ..."
Gruß, Bahiano
  21417491
Hallo,
vielen vielen Dank an euch!!!
21419078
 
Sagt man für:
ich bin Krankgeschrieben:
estou de baixa???? Ich habe das noch nie so gehört!

Und hat jemand eine Idee für: Beschäftigungsideen?
Also wie man das auf BP sagen könnte?
Danke euch!
21415165
tenho uma licença médica = bin krank geschrieben
Beschäftigungsideen= idéias para matar o tempo ? = Ideen um die Zeit tot zu schlagen
21415178
Super!! Dankeschön!!
-im Wörterbuch steht für Krankgeschrieben: estar de baixa.. wenn das so falsch ist, sollte man das vielleicht mal ändern oder? Ich weiß es halt leider nicht :)
21415225
Wenn ich eine Firma oder einen Sportverein hätte, könnte ich sagen: tem 15 de baixa - es sind 15 krank geschrieben.
Von mir selber würde ich es nicht sagen.
Thirdeye??????
21415253
''baixa'' ''estar de baixa'' ''baixa médica'' habe ich in Brasilien nie gehört

ich kenne ''dar alta'' (entlassen....aus dem Krankenhaus entlassen)
21416567
"estar de licença médica" habe ich auch schon gehört.
21416627
"estar de licença médica" das ist üblich...

tirar uma licença...
21416859
Meine Frau (Brasilianerin) meint:

ter uma licença médica (Bra)
estar de baixa (Por)

Wenn du danach googelst, findest du das auch bestätigt.

Gruß,
bramigo
21416452
Super! Danke :)
21416488
 
Von einer guten Freundin ist der Opa gestorben, ich möchte ihr und der Familie mein Beileid aussprechen. Habe aber keine Ahnung was man in Brasilien sagt bzw. schreibt. Bitte um Eure hilfe. Danke
21399192
Man sagt zum Beispiel: eu sinto muito! Ist so alleine ein bisschen wenig. Am besten ist, du sagst kurz, wie du es in Deutsch formulieren würdest.
21399782
Hier ein kleiner Vorschlag: Estou muito triste por você e pela sua familia. Que Deus possa consolar seu coracao e te dar muita força nesse momento tao dificil.
Mesmo eu estando aqui na alemanha, estarei sempre do seu lado!!! Se cuida! Aber wie schon gesagt, es wäre einfacher mit einer Vorlage/ einer Idee von dir.
21399984
Danke das klinkt sehr gut.
21401142
Beileid aussprechen=dar pêsames.
21400133
 
ich möchte einen dauerauftrag einrichten
21392943
Wie schön, aber was haben wir damit zu tun???
    21392977
Und wir erfahren mal wieder nichts :(
21397978
Super!
ich schicke meine Kontodaten per PN!
21400793
 
As vezes, agarramos um momento e enfiamo-lo no bolso e sabemos que vamos andar com ele o resto da nossa vida...
21391144
Ein schöner Satz :-)

Manchmal ergreifen wir einen Moment und stecken ihn in die Tasche und wissen, dass er uns für den Rest unseres Lebens begleiten wird.
21391166
 
Seite:  1305     1303