Hallo, ich hätte gerne eure Meinung zu folgendem Satz.

Eu queria passar o aniversario com o meu pai.

Mich interessiert wie "sicher" diese Aussage ist. Ich meine wenn man sich sicher ist, dass man das machen will, sagt man doch:
Eu vou passar... oder
Eu quero passar...

Meine Übersetzung zu obigem Satz ist:
Ich würde gerne den Geburtstag mit meinem Vater verbringen.

Das heißt doch, es ist nicht 100% sicher ob es dann auch so passiert; oder kan man da keine generelle Ausage treffen (einfach nur Höflichkeit?)? Vielleicht interpretiere ich auch zu viel hinein weil ich es mir anders wünsche. :-,
Ich würde mich freuen die Meinung von ein paar erfahrenen Forumsmitgliedern zu hören.

Vielen Dank
cruzeiro

zur Forumseite
''queria'' ist ein Wunsch...man äußert damit einen Wunsch

man kann ''queria'' aus Höflichkeit anwenden, das ist richtig

aber ob das in diesem Falle zutrifft.....



zur Forumseite
Genau, wenn du sicher bist, dann sagst du eu vou passar...
Eu quero... ist dann: ich will...

zur Forumseite
Hi Cruzeiro,
bin voll und ganz bei thirdeye und Pérola!
Ich möchte nur anmerken, dass neben Wunsch und Höflichkeit auch die Möglichkeit des festen Vorhabens besteht, dem jedoch etwas entgegentritt (-treten könnte).
--> Dein Satz könnte also auch bedeuten:
"Ich wollte (eigentlich) den Geburtstag mit meinem Vater verbringen, (aber) ..."
Gruß, Bahiano
  
zur Forumseite
Hallo,
vielen vielen Dank an euch!!!

zur Forumseite