Hey ihr Lieben, ich habe gestern einen Film geschaut und diesen schönen Satz gehört. Bei meinem Versuch ihn zu übersetzen, habe ich vor allem Probleme mit dem Wort: berühren. Vielleicht hat jemand Lust zu helfen :)
Du begegnest tausenden von Leuten und keiner berührt dich... Und dann begegnest du EINEM Menschen und dein Leben ändert sich... Für immer!
Você encontra tausend mil pessoas e nenhum "toca" em você... então você encontra AQUELA pessoa e a sua vida se muda.. pra sempre!
Es geht um ein Wort, welches wahrscheinlich eher Umgangsprache ist, denn ich finde es nirgendwo!
"ferrada"
Der Satz war: Vc ta muito ferrada, viu.
Also Você esta muito ferrada.
Mein Freund ( Brasilianer) hat es versucht zu umschreiben und daher vermute ich, es geht in die Richtung: wütend???!
vc está ferrada bedeutet "du bist aufgeschmissen"
d.h. du bist in einer sehr schlechte Situation. Vielleicht weil du etwas verboten gemacht hast, oder etwas Böses zu jemandem, oder du hast vergessen für die Prüfung lernen und deshalb wirst du eine sehr schechte Note haben... Man kann in vielen Situationen dieser Satz nutzen.
Klick mal auf " ferrada ", da findest du einige Möglichkeiten. Es muss nicht unbedingt "aufgeschmissen" bedeuten, es kann auch im Sinne von "halsstarrig" oder "hartnäckig" verwendet werden. D.h. es wird mal wieder auf den Kontext ankommen.
Also ferrar-se / lenhar-se ist in BR sehr gebräuchlich! Z.B. folgender Satz, den eine wütende Ehefrau zu ihrem Mann sagt, der mal wieder irgendwas angestellt hat: "Faça isso de novo e você vai se lenhar/ferrar!"
--> "Wenn du das noch einmal machst, kannst du was erleben / kannst du dich zerhackt legen / bist du am Arsch / geht's dir an den Kragen / usw."
Vielen Dank ihr Lieben!! Tatsächlich kann ich jetzt über das Wörterbuch viele Ergebnisse zu "ferrada" finden. Komisch, denn gestern kam da gar nichts. Wahrscheinlich war ich zu ungeduldig :/
Also: DANKEEE :)
Hallo, ich hätte gerne eure Meinung zu folgendem Satz.
Eu queria passar o aniversario com o meu pai.
Mich interessiert wie "sicher" diese Aussage ist. Ich meine wenn man sich sicher ist, dass man das machen will, sagt man doch:
Eu vou passar... oder
Eu quero passar...
Meine Übersetzung zu obigem Satz ist:
Ich würde gerne den Geburtstag mit meinem Vater verbringen.
Das heißt doch, es ist nicht 100% sicher ob es dann auch so passiert; oder kan man da keine generelle Ausage treffen (einfach nur Höflichkeit?)? Vielleicht interpretiere ich auch zu viel hinein weil ich es mir anders wünsche. :-,
Ich würde mich freuen die Meinung von ein paar erfahrenen Forumsmitgliedern zu hören.
Hi Cruzeiro,
bin voll und ganz bei thirdeye und Pérola!
Ich möchte nur anmerken, dass neben Wunsch und Höflichkeit auch die Möglichkeit des festen Vorhabens besteht, dem jedoch etwas entgegentritt (-treten könnte).
--> Dein Satz könnte also auch bedeuten:
"Ich wollte (eigentlich) den Geburtstag mit meinem Vater verbringen, (aber) ..."
Gruß, Bahiano
Super!! Dankeschön!!
-im Wörterbuch steht für Krankgeschrieben: estar de baixa.. wenn das so falsch ist, sollte man das vielleicht mal ändern oder? Ich weiß es halt leider nicht :)
Wenn ich eine Firma oder einen Sportverein hätte, könnte ich sagen: tem 15 de baixa - es sind 15 krank geschrieben.
Von mir selber würde ich es nicht sagen.
Thirdeye??????
Von einer guten Freundin ist der Opa gestorben, ich möchte ihr und der Familie mein Beileid aussprechen. Habe aber keine Ahnung was man in Brasilien sagt bzw. schreibt. Bitte um Eure hilfe. Danke
Hier ein kleiner Vorschlag: Estou muito triste por você e pela sua familia. Que Deus possa consolar seu coracao e te dar muita força nesse momento tao dificil.
Mesmo eu estando aqui na alemanha, estarei sempre do seu lado!!! Se cuida! Aber wie schon gesagt, es wäre einfacher mit einer Vorlage/ einer Idee von dir.