-Guten Tag liebe Lainny!
-Bom dia caro Lainny!
-Ich vermisse Dich, liebe Frau
-Eu falto-o, cara mulher
-Ich denke jede Sekunde an Dich!
-Eu penso cada segundo de você!
-Danke für deine Freundschaft, meine liebe Lainny!
-Agradecimentos para sua amizade, meu caro Lainny!
Hey klasse! Du machst wenigstens 'nen Eigenversuch!
Bitte versuchen zu merken:
1.) männlich hat meistens Endung "...o", weiblich meistens "...a"
2.) Liebe Frau (sehr undeutsch!) = Querida
3.) pensar + em (nicht: de)
4.) "Danke" heißt immer noch "obrigado/a"
Also:
Guten Tag liebe Lainny!
--> Bom dia, cara Lainny!
Ich vermisse Dich, liebe Frau
--> Eu sinto muinto a sua falta, querida
Ich denke jede Sekunde an Dich!
--> Eu penso em você cada segundo!
Danke für deine Freundschaft, meine liebe Lainny!
--> Obrigado pela sua amizade, minha cara Lainny!
für Deinen Unterricht in den letzten Monaten möchte ich Dir herzlich danken. Ich habe viel gelernt und es macht ausserordentlich Freude Deine Schülerin zu sein. Bei den Stunden spüre ich gewissenhaftes, geduldiges Arbeiten und dabei sehr viel gute Laune. Das ist selten und ich freue mich schon auf die nächsten Rhythmen.
Ich wünsche Dir und Deiner Frau eine gute Zeit in Deiner Heimat und bitte grüß' mir den Mestre mit meinem tiefen Respekt und Verehrung vor seinem Können und seiner Weisheit, die er auf so klare und einfache Art und Weise vermitteln konnte. Es war ein ausserordentliches Erlebnis ihn kennengelernt zu haben. Die Roda klingt immer noch in mir nach und ich hoffe, daß ich auch ihn mal wiedersehen werde.
Alguem pode me ajudar com uma explicação (E-Mail) que recebi? Uma explicação de como fazer/o que precisar pra meu namorado e eu nos casar.
Será que posso mandar aquele E-Mail pra alguem que sabe traduzir direito pra meu amor entende exatamente como que é, quais documentos e tudo?
Ficaria muito agradável!
Beijos
wenn ich richtig gesehen habe, hast du früher in diesem Forum schon von BP ins Deutsche übersetzt - und zwar perfekt. Deshalb verstehe ich deine Anfrage nicht ganz. Wenn es um einzelne Ausdrücke geht, die übersetzt werden sollen, poste sie einfach hier und es wird sich sicher jemand finden, der weiterhelfen kann.
Dann poste ich den einen Teil aus dem Mail gerne...
Ihr Freund hat die Möglichkeit das Ehevorbereitungsverfahren bei der Schweizervertretung in Brasilien zu starten. Die Unterlagen kommen dann auf diplomatischem Weg in die Schweiz zu uns, wo Sie Ihren Teil der Vorbereitung durchführen. Die Papiere müssen dann zur Prüfung an das Gemeindeamt des Kantons Zürich gesandt werden. Dann kann Ihr Freund für die Trauung einreisen. Dann kommen Sie bei uns vorbei, um das Gesuch "Name und Bürgerrecht nach der Trauung" zu unterschreiben. Ab dann beginnt eine 10-tägige Wartefrist an zu laufen. Ab dem 11. Tag können Sie dann innerhalb von 3 Monaten heiraten. Der andere Weg wäre, Ihr Freund kommt in die Schweiz in die Ferien, und Sie leiten gemeinsam das Ehevorbereitungsverfahren mit Dolmetscher bei uns ein. Die Papiere müssen ebenfalls zur Prüfung ans Gemeindeamt gesandt werden. Dann gleicher Vorgang wie oben erwähnt. Es kann dann aber allenfalls sein, dass er nochmals ausreisen muss. Ich empfehle Ihnen den ersten Weg, da dann die Papiere auf Vollständigkeit und Echtheit bereits durch die Schweizer-Vertretung geprüft wurden. Ebenfalls fällt der Dolmetscher beim Vorbereitungsverfahren weg.
Der Dolmetscher für die Ehevorbereitung/Trauung muss auf der Dolmetscherliste des Obergeichtes stehen. Wir können Ihnen zugebener Zeit die Liste gerne zustellen.
Schweizer Beamtenjargon entspricht nicht immer dem Deutschen!!!!!
Da dieser Text sehr spezifisches Vokabular enthält und auch sehr wichtig für Euch ist, empfehle ich, diesen von einem Fachmann aus der schweiz übersetzen zu lassen.
Das ist wahr... Ich glaube das werde ich tun. Danke dir vielmals galeginha!! Manchmal braucht man wirklich den Wink von jemand Anderem um so "klare" Dinge klar zu sehen.
Danke und ein schönes Wochenende!
Beijos
weiss jemand von euch dieser Begriff bedeutet?
Soll laut wiki: http://de.wikipedia.org/wiki/Curitiba ein "zentraler Busbahnhof" sein. Ich kenne den Begriff als (estação) Rodoviária. Außerdem weiss ich, das eine (estação) Ferroviária eine (Eisen-) Bahnhaltestelle ist.
Aber der Begriff (Rodoferroviária) scheint (nach kurzer Recherche) in Brasilien geläufig zu sein.
Jetzt zum Ende fällt mir natürlich was ein wie wäre es mit "(zentraler) Fernbusbahnhof"? Da kommt ja auch dann das Wort "Bahn" vor. (und im BP halt "Ferro").
Wenn jemand einen besseren Vorschlag hat bitte mitteilen.
Der Begriff verbindet Straßen- und Schienenverkehr:
- "Rodoferroviária de Curitiba" besteht aus Busbahnhof und Bahnhof für Eisenbahnen
http://www.hagah.com.br/pr/curitiba/local/248184,2,rodoferroviaria-de-curitiba.html
(Die Bezeichnung "zentraler Busbahnhof" von Wikipedia ist m.E. nicht zutreffend.)
- Die "Ponte Rodoferroviária" über den Rio Paraná besteht aus 2 Ebenen, oben für Straßenverkehr, unten für Schienenverkehr:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Ponte_Rodoferrovi%C3%A1ria
Oi galera, já acordaram do sonho de ontem?
Eu estaria feliz se alguém pudesse esclarecer uma duvidazinha que tenho. Qual é o certo?
- A Alemanha deu um chocolate à Argentina ou
- A Argentina tomou um chocolate da Alemanha
Ou será que os dois sejam corretos?
Seja como for, agora a Argentina sabe que o sabor do chocolate alemão é muito amargo... ;-)
Valeu por qualquer resposta.
Bahiano
Queria escrever-te mais cedo mas não podia por que estivemos numa conferência em Nampula.
Acho que conheço o casal que mencionaste. É uma pena que eles não querem ficar em Portugal.
Infelizment ou felizment temos que aprender Kimwani por causa do programa da Rádio que está feito por nós! Temos dois locutores mas eles só “falam”. Ambos teêm muitas dificultades com os computatores e com os “ratos”!
Eu queria escrever-te antes, mas não pude porque estávamos numa conferência em Nampula.
Acho que conheço o casal que mencionaste. É uma pena que eles não queiram ficar em Portugal.
Infelizmente ou felizmente temos que aprender Kimwani por causa do programa de rádio que é feito por nós! Temos dois locutores, mas eles só “falam”. Ambos têm muitas dificuldades com os computadores e com os “ratos”!
Um abraço
Jacqueline
-------
ich glaube, man kann entweder ''pude'' oder ''podia'' benutzen....bzw... ''podia'' wäre hier ehr ''durfte'' und ''pude'' ehr ''konnte'' ...
Quando alguém tiver interesse eu passo o seu e-mail.
Não quero mais contato com você, já tive muitos problemas quando namorei com você,
e agora você namora com outra pessoa, não quero confusão.
Não temos filhos, nem negócios, não precisamos ter contato.
Desejo que você e sua família seja feliz, agradeço por tudo e peço desculpas pelos
meus erros.
Estou trabalhando muito, graças a Deus.
Não vejo meu e-mail todos dia.
Habe es versucht zu übersetzen verstehe aber den sinn nicht richtig. Wäre deshalb für eine übersetzung dankbar.
Danke für eure Hilfe
Nun, werter wupper260,
den SINN dieses Briefes kann man wohl am besten an der einen Aussage erkennen:"Não quero mais contato com você..."
--> Ich will keinen Kontakt mehr zu dir
Das habe ich so auch verstanden und viel Arbeit Gott sei Dank aber das andere nicht. Wäre lieb wenn sich einer die Mühe macht mir das andere zu übersetzen. Danke