neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Tu a que lhe das meu UND
tu es lo loco conjo
21129128
Hmm...
also so wie's da steht, ist's weder Fisch noch Fleisch!
Falls das von 'ner krackseligen Handschrift herrührt, könnte ich mir vor stellen, dass da Folgendes stehen könnte:
1.) Tu é que lhe dás meu XXX
--> Du bist es, der/die ihm/ihr mein XXX gibt
2.) Tu es o louco CONJ(???)
--> Du bist der verrückte CONJ
Aber, wie gesagt, das ist alles nur Vermutung!
21129154
Hi ihr Zwei,

Nummer zwei hört sich sehr nach spanisch an.
tu es = Du bist (in spanisch)
loco = verrückt (in spanisch)

conjo = coño
(Es könnte auch vulgär das weibliche Geschlechtsteil bedeuten; denke aber, dass das nicht gemeint ist.)

Du bist verrückt, verdammte Scheisse.

Hoffe ich konnte helfen.
Beste Grüße

zeerniez
21129181
vielen lieben dank, auch wenn es verspätet kommt. tut mir wirklich leid, ich bin hier nue und kenne mich hier gar nicht aus :-( ich hoffe du nimmst es mir nicht übel.... vielen lieben dank für deine hilfe, hast mir sehr geholfen
21299173
 
Übersetzung
Hallo,
kann mir jemand folgenden Satz in EP übersetzen?:

Wenn du glaubst du bist schon perfekt, dann wirst du es nie werden.

ich möchte das nämlich gern als Tattoo haben und da ist es sehr wichtig, dass alles 100% richtig ist.

vielen Dank schon mal :-)
21128894
 
Habe 15 Jahre kein PB mehr geschrieben, dafür aber Französisch gelernt, acho que estou misturando bem ;-)

Es ist ein letzter Abschnitt aus einer Geschichte, die sonst komplett auf portugiesisch übersetzt ist:

Gassir foi a um fabricante do instrumento (soll heissen Instrumentenbauer) e disse, "Dê-me os sons mais belos que você tem para que eles possam cantar nos sons magníficos de mim e de meu tamanho." O fabricante do instrumento disse: "Um alaúde, eu posso te dar, grande Gassir. Porém depende se eles irão cantar para você, depende de se você é capaz de tocá-lo, também." Gassir riu e disse, "Quem pode fazer uma guerra vitoriosa e oito filhos testemunhas, pode também trazer um pequeno som do alaúde."

jetzt mein Selbstversuch....:

Ele pensou que era fácil, aprender tocar um instrumento, era so tirar os son do alaúde, mais ele era bem falso para a primeira vez na vida dele. O poderoso Gassir, mal sabía ele! Ele provei, experimentei passou muito tempo tentando, mais o alaúde ficou calado, totalmente calado.
Gassir furioso, tomou o alaúde, correu para o fabricante do instrumento e gritou à ele: “O que você me deu? Nao é um instrumento, nao faz algum son! É só um pedaco de madeira! Me dá um alaúde que sona o faz que esse alaúde sona!” O fabricante do instrumento respondeu: ”Grande Gassir, eu disse pra você que é verdade: é só madeira porque ainda se falta da vida e é você que te- que dar a vida para o alaúde. Você tem que compartilhar tua vida com teu alaúde e ele vai tornar- se uma parte de você, assim o alaúde vai comecar a sonar.”

Vielen herzlichen Dank, es ist für einen guten Zweck!
21127771
Hallo gosto saber,

da wird sicher jemand helfen ... aber sicher nicht ohne Ausgangstext ...

Gruß,
bramigo
21127855
Oi bramigo, vielen Dank für Dein Interesse. Darf ich frage: was meinst Du mit 'Ausgangstext'? Der Abschnitt um den es mir geht (der noch in'd PB übersetzt werden muß), den hatte ich eingefügt und meinen Selbstversuch auch. Oder meinst Du die gesamte Geschichte die zu dem Abschnitt gehört?
21127891
O.k, o.k. jetzt habe ich verstanden, sorry, ich mach' das ja zum ersten Mal. Also hier kommt i Anschluß der Ausgangstext. :-) Ich habe zum besseren Verständnis etwas eher angefangen. Die Textstelle um die es im Wesentlichen geht, folgt ab dem zweiten Absatz ("Doch Gassir irrte sich...). Meinen Selbstversuch habe ich nochmals angefügt.

Vielen Dank, toll, daß es so ein Forum gibt. Wer möchte, dem kann ich auch die ganze Geschichte senden.

Er (Gassir) ging zum einem Instrumentenbauer und sagte: „Gib‘ mir die schönste Laute die Du hast damit sie in den prächtigsten Klängen von mir und meiner Grösse singen kann“. Der Instrumentenbauer antwortete: „Eine Laute kann ich Dir geben, grosser Gassir. Aber ob sie für Dich singen wird, das hängt davon ab, ob Du sie auch spielen kannst.“ Gassir lachte und sagte: „Wer Kriege siegreich führen kann und acht Söhne zeugen kann, der kann auch eine kleine Laute zum Klingen bringen.“

Doch Gassir irrte sich…. zum ersten Mal in seinem Leben…. so sehr Gassir sich bemühte, die Laute gab keinen Ton von sich.
Gassir erzürnte, ging zu dem Instrumentenbauer und schrie ihn an:“Was ist das für eine Laute! Sie ist stumm, völlig stumm. Gib‘ mir eine andere oder mach‘, dass sie klingt!“
Der Instrumentenbauer antwortete: „Herr, die Laute ist nur ein Stück Holz. Sie kann nicht singen, denn ihr fehlt das Leben. Das musst Du ihr geben. Nimm die Laute und teile Dein Leben mit ihr, so wird sie verwandelt und wird ein Stück Deiner selbst. Dann wird sie klingen."

Ele pensou que era fácil, aprender tocar um instrumento, era so tirar os son do alaúde, mais ele era bem falso para a primeira vez na vida dele. O poderoso Gassir, mal sabía ele! Ele provei, experimentei passou muito tempo tentando, mais o alaúde ficou calado, totalmente calado.
Gassir furioso, tomou o alaúde, correu para o fabricante do instrumento e gritou à ele: “O que você me deu? Nao é um instrumento, nao faz algum son! É só um pedaco de madeira! Me dá um alaúde que sona o faz que esse alaúde sona!” O fabricante do instrumento respondeu: ”Grande Gassir, eu disse pra você que é verdade: é só madeira porque ainda se falta da vida e é você que te- que dar a vida para o alaúde. Você tem que compartilhar tua vida com teu alaúde e ele vai tornar- se uma parte de você, assim o alaúde vai comecar a sonar.”
21127892
Hmmm...
also, ich muss gestehen, ich habe den Portugiesisch-Text nicht verstanden, bis du das deutsche Original gepostet hast... und ohne jetzt harsch oder arrogant wirken zu wollen, empfehle ich dir, trotz (oder vielleicht sogar wegen) deiner sicherlich ausreichenden Vorkenntnisse, dir nochmal sowohl Basis-Grammatik als auch -Vokabeln reinzuziehen.
Du kannst doch nicht allen Ernstes "die Laute" (f., sing.) iSv Instrument mit "die Laute" (m., plur.) iSv Klänge übersetzen wollen! Oder "zeugen" (iSv herstellen) mit "Zeugen" (iSv Beiwohner). Sowas machen doch nur schlecht programmierte Übersetzungsmaschinen (übrigens kenne ich keine gut programmierten...).
Vielleicht macht sich ja jemand die Mühe und klabustert deinen "texto kilométrico" auseinander...ich jedenfalls nicht, sorry!
LG, Bahiano
  21127976
Hallo Bahiano, eben deswegen wende ich mich ja an dieses Forum. Es ist über 20 Jahre her, daß ich PB geschrieben habe und ein Übersetzungsprogramm benutze ich definitiv nicht. Wenn ich PB könnte, würde ich mich nicht an dieses Forum wenden. Nun aber nur zu hören wie grässlich meine Übersetzungsversuche sind, ist weder hilfreich, noch aufbauend. Schön, daß Du es besser schreiben könntest, aber das hilft mir nicht weiter.
Gibt es hier vielleicht irgendjemanden, der mir diese drei oder vier Sätze in PB übersetzt, es muß nicht Silbe für Silbe sein, eine sinngemäße Übersetzung reicht mir vollkommen aus.
Vielen herzlichen Dank für hoffentlich bald konstruktive Hilfe.
21128043
Es sieht in der Tat sehr nach Übersetzungsprogramm aus. So was als eigenen Versuch aus zu geben ist nicht ok.
Versuch es doch noch mal selber. Solltest Du Französisch rein mischen, korrigieren wir es dann.

Viel Spaß!
21128049
Hallo 'galeginha', ......... ich glaube ich hatte gerade geschrieben, daß ich KEIN Übersetzungsprogramm habe.
Gibt es in diesem Forum irgendjemanden der einem auch konstruktiv weiterhelfen kann? Nao é possível. .....
21128054
Ab "Doch Gassir irrte sich":
Mas Gassir errou …pela primeira vez na sua vida… por mais que se esforçasse, o alaúde não deu nenhum sinal.
Gassir ficou zangado, foi ao Luthier e gritou:
- Que tipo de alaúde é este! Ele é mudo, totalmente mudo! Troque por um outro ou faça ele soar!
O Luthier respondeu:
- Senhor, este alaúde é somente um pau de madeira. Ele não pode cantar por falta da vida. Essa vida, é o Senhor que tem que lhe dar. Pegue e conviva com este alaúde! Assim, ele vai se transformar para ser uma parte do Senhor. Pois assim, ele vai soar.
21128115
Vielen herzlichen Dank!!!! das nenn' ich mal eine noble Geste!
21128188
 
Könnte mir jemand bitte bei diesem Satz helfen? Vielen Dank im Voraus!!!

Du bist das Schönste, was mir in meinem Leben passiert ist! Jede Sekunde mit dir ist unglaublich!
21124477
Hallo mbabst,

bitte ergänze noch die fehlenden Angaben (s.o.) und mach mal einen Versuch, dann hilft dir sicher jemand weiter.

Gruß,
bramigo
21125024
 
Ich habe unser gemeinsames Wochenende sehr genossen, jede Minute die ich mit Dir verbringen darf ist so wundervoll.Ich freue mich sehr auf unsere gemeinsame Zukunft!Ich freue mich sehr bald 2 Wochen an Deiner Seite zu sein. In der Stadt der liebe: Paris.
Du bist "der Mann" den ich brauche.
Danke, dass es Dich gibt.
Ich bin überglücklich dass es Dich gibt & möchte Dich nie verlieren. Ich werde alles dafür tun, damit Du immer glücklich an meiner Seite bist.
Ich liebe Dich
21120517
S'il te plaît, frenchgirl, ein Eigenversuch!!!
21120605
merci, merci Bahiano.... Ich schreibe Ihm schon viel was ich selber versuche, aber mit immer so viele Fehler, ich wollte es einmal richtig machen. :-)
Obrigada :-)
21120659
Mach nur - wir korrigieren dann gerne!
21120969
 
Wer könnte mir bitte folgendes auf EP (europäisches Portugiesisch) übersetzen?? Ich bin w und das ist für meinen Freund....

"Du fragtest wen ich liebe..... Ich sagte ich liebe mein Leben.... Du gingst enttäuscht weg, ohne zu wissen, dass du mein Leben bist!"

Vielen Dank im Voraus!!

Gruß, mausi3
21118893
Ein Versuch:
Tu perguntaste quem eu amo..... Eu respondi - minha vida....Tu saiste decepcionado, sem saber que es minha vida.
21118952
Vielen Dank!!!!!!!!!!!!!
21120691
 
Hallo, ich suche das portugiesiche Wort für Platzwart und für Sportwart, vielen Dank für eure Hilfe.
21116330
Hi Jacky,

also wenn du mit "Sportwart" den Zeugwart meinst (also der, der für die Klamotten verantwortlich ist), dann wäre das "roupeiro".
Bei "Platzwart" muss ich immer dran denken, dass die meisten Plätze dort so aussehen, als hätten die gar keinen... ;-)
Aber ich glaube "assistente de campo" müsste passen.
LG, Bahiano
21117243
Responsável pela manutenção do campo - wäre eine gute Umschreibung.
21117248
Muito obrigado, pela sua ajuda.
21117400
responsável pela manutenção do gramado (BP)

http://www.revistabrasileiros.com.br/edicoes/7/textos/207/

Gruß,
bramigo
21117726
Pah! Qua nada! Olhe aqui:
http://www.esporteclubebahia.com.br/futebol-profissional/elenco/grupo-serie-b.html
Clique em Carlinhos e veja a função dele...
;-)
Eu sabia que eu posso contar com meu time...rsrsrs
    21128152
 
Seite:  1290     1288