Hmm...
also so wie's da steht, ist's weder Fisch noch Fleisch!
Falls das von 'ner krackseligen Handschrift herrührt, könnte ich mir vor stellen, dass da Folgendes stehen könnte:
1.) Tu é que lhe dás meu XXX
--> Du bist es, der/die ihm/ihr mein XXX gibt
2.) Tu es o louco CONJ(???)
--> Du bist der verrückte CONJ
Aber, wie gesagt, das ist alles nur Vermutung!
vielen lieben dank, auch wenn es verspätet kommt. tut mir wirklich leid, ich bin hier nue und kenne mich hier gar nicht aus :-( ich hoffe du nimmst es mir nicht übel.... vielen lieben dank für deine hilfe, hast mir sehr geholfen
Habe 15 Jahre kein PB mehr geschrieben, dafür aber Französisch gelernt, acho que estou misturando bem ;-)
Es ist ein letzter Abschnitt aus einer Geschichte, die sonst komplett auf portugiesisch übersetzt ist:
Gassir foi a um fabricante do instrumento (soll heissen Instrumentenbauer) e disse, "Dê-me os sons mais belos que você tem para que eles possam cantar nos sons magníficos de mim e de meu tamanho." O fabricante do instrumento disse: "Um alaúde, eu posso te dar, grande Gassir. Porém depende se eles irão cantar para você, depende de se você é capaz de tocá-lo, também." Gassir riu e disse, "Quem pode fazer uma guerra vitoriosa e oito filhos testemunhas, pode também trazer um pequeno som do alaúde."
jetzt mein Selbstversuch....:
Ele pensou que era fácil, aprender tocar um instrumento, era so tirar os son do alaúde, mais ele era bem falso para a primeira vez na vida dele. O poderoso Gassir, mal sabía ele! Ele provei, experimentei passou muito tempo tentando, mais o alaúde ficou calado, totalmente calado.
Gassir furioso, tomou o alaúde, correu para o fabricante do instrumento e gritou à ele: “O que você me deu? Nao é um instrumento, nao faz algum son! É só um pedaco de madeira! Me dá um alaúde que sona o faz que esse alaúde sona!” O fabricante do instrumento respondeu: ”Grande Gassir, eu disse pra você que é verdade: é só madeira porque ainda se falta da vida e é você que te- que dar a vida para o alaúde. Você tem que compartilhar tua vida com teu alaúde e ele vai tornar- se uma parte de você, assim o alaúde vai comecar a sonar.”
Vielen herzlichen Dank, es ist für einen guten Zweck!
Oi bramigo, vielen Dank für Dein Interesse. Darf ich frage: was meinst Du mit 'Ausgangstext'? Der Abschnitt um den es mir geht (der noch in'd PB übersetzt werden muß), den hatte ich eingefügt und meinen Selbstversuch auch. Oder meinst Du die gesamte Geschichte die zu dem Abschnitt gehört?
O.k, o.k. jetzt habe ich verstanden, sorry, ich mach' das ja zum ersten Mal. Also hier kommt i Anschluß der Ausgangstext. :-) Ich habe zum besseren Verständnis etwas eher angefangen. Die Textstelle um die es im Wesentlichen geht, folgt ab dem zweiten Absatz ("Doch Gassir irrte sich...). Meinen Selbstversuch habe ich nochmals angefügt.
Vielen Dank, toll, daß es so ein Forum gibt. Wer möchte, dem kann ich auch die ganze Geschichte senden.
Er (Gassir) ging zum einem Instrumentenbauer und sagte: „Gib‘ mir die schönste Laute die Du hast damit sie in den prächtigsten Klängen von mir und meiner Grösse singen kann“. Der Instrumentenbauer antwortete: „Eine Laute kann ich Dir geben, grosser Gassir. Aber ob sie für Dich singen wird, das hängt davon ab, ob Du sie auch spielen kannst.“ Gassir lachte und sagte: „Wer Kriege siegreich führen kann und acht Söhne zeugen kann, der kann auch eine kleine Laute zum Klingen bringen.“
Doch Gassir irrte sich…. zum ersten Mal in seinem Leben…. so sehr Gassir sich bemühte, die Laute gab keinen Ton von sich.
Gassir erzürnte, ging zu dem Instrumentenbauer und schrie ihn an:“Was ist das für eine Laute! Sie ist stumm, völlig stumm. Gib‘ mir eine andere oder mach‘, dass sie klingt!“
Der Instrumentenbauer antwortete: „Herr, die Laute ist nur ein Stück Holz. Sie kann nicht singen, denn ihr fehlt das Leben. Das musst Du ihr geben. Nimm die Laute und teile Dein Leben mit ihr, so wird sie verwandelt und wird ein Stück Deiner selbst. Dann wird sie klingen."
Ele pensou que era fácil, aprender tocar um instrumento, era so tirar os son do alaúde, mais ele era bem falso para a primeira vez na vida dele. O poderoso Gassir, mal sabía ele! Ele provei, experimentei passou muito tempo tentando, mais o alaúde ficou calado, totalmente calado.
Gassir furioso, tomou o alaúde, correu para o fabricante do instrumento e gritou à ele: “O que você me deu? Nao é um instrumento, nao faz algum son! É só um pedaco de madeira! Me dá um alaúde que sona o faz que esse alaúde sona!” O fabricante do instrumento respondeu: ”Grande Gassir, eu disse pra você que é verdade: é só madeira porque ainda se falta da vida e é você que te- que dar a vida para o alaúde. Você tem que compartilhar tua vida com teu alaúde e ele vai tornar- se uma parte de você, assim o alaúde vai comecar a sonar.”
Hmmm...
also, ich muss gestehen, ich habe den Portugiesisch-Text nicht verstanden, bis du das deutsche Original gepostet hast... und ohne jetzt harsch oder arrogant wirken zu wollen, empfehle ich dir, trotz (oder vielleicht sogar wegen) deiner sicherlich ausreichenden Vorkenntnisse, dir nochmal sowohl Basis-Grammatik als auch -Vokabeln reinzuziehen.
Du kannst doch nicht allen Ernstes "die Laute" (f., sing.) iSv Instrument mit "die Laute" (m., plur.) iSv Klänge übersetzen wollen! Oder "zeugen" (iSv herstellen) mit "Zeugen" (iSv Beiwohner). Sowas machen doch nur schlecht programmierte Übersetzungsmaschinen (übrigens kenne ich keine gut programmierten...).
Vielleicht macht sich ja jemand die Mühe und klabustert deinen "texto kilométrico" auseinander...ich jedenfalls nicht, sorry!
LG, Bahiano
Hallo Bahiano, eben deswegen wende ich mich ja an dieses Forum. Es ist über 20 Jahre her, daß ich PB geschrieben habe und ein Übersetzungsprogramm benutze ich definitiv nicht. Wenn ich PB könnte, würde ich mich nicht an dieses Forum wenden. Nun aber nur zu hören wie grässlich meine Übersetzungsversuche sind, ist weder hilfreich, noch aufbauend. Schön, daß Du es besser schreiben könntest, aber das hilft mir nicht weiter.
Gibt es hier vielleicht irgendjemanden, der mir diese drei oder vier Sätze in PB übersetzt, es muß nicht Silbe für Silbe sein, eine sinngemäße Übersetzung reicht mir vollkommen aus.
Vielen herzlichen Dank für hoffentlich bald konstruktive Hilfe.
Es sieht in der Tat sehr nach Übersetzungsprogramm aus. So was als eigenen Versuch aus zu geben ist nicht ok.
Versuch es doch noch mal selber. Solltest Du Französisch rein mischen, korrigieren wir es dann.
Hallo 'galeginha', ......... ich glaube ich hatte gerade geschrieben, daß ich KEIN Übersetzungsprogramm habe.
Gibt es in diesem Forum irgendjemanden der einem auch konstruktiv weiterhelfen kann? Nao é possível. .....
Ab "Doch Gassir irrte sich":
Mas Gassir errou …pela primeira vez na sua vida… por mais que se esforçasse, o alaúde não deu nenhum sinal.
Gassir ficou zangado, foi ao Luthier e gritou:
- Que tipo de alaúde é este! Ele é mudo, totalmente mudo! Troque por um outro ou faça ele soar!
O Luthier respondeu:
- Senhor, este alaúde é somente um pau de madeira. Ele não pode cantar por falta da vida. Essa vida, é o Senhor que tem que lhe dar. Pegue e conviva com este alaúde! Assim, ele vai se transformar para ser uma parte do Senhor. Pois assim, ele vai soar.
Ich habe unser gemeinsames Wochenende sehr genossen, jede Minute die ich mit Dir verbringen darf ist so wundervoll.Ich freue mich sehr auf unsere gemeinsame Zukunft!Ich freue mich sehr bald 2 Wochen an Deiner Seite zu sein. In der Stadt der liebe: Paris.
Du bist "der Mann" den ich brauche.
Danke, dass es Dich gibt.
Ich bin überglücklich dass es Dich gibt & möchte Dich nie verlieren. Ich werde alles dafür tun, damit Du immer glücklich an meiner Seite bist.
Ich liebe Dich
merci, merci Bahiano.... Ich schreibe Ihm schon viel was ich selber versuche, aber mit immer so viele Fehler, ich wollte es einmal richtig machen. :-)
Obrigada :-)
also wenn du mit "Sportwart" den Zeugwart meinst (also der, der für die Klamotten verantwortlich ist), dann wäre das "roupeiro".
Bei "Platzwart" muss ich immer dran denken, dass die meisten Plätze dort so aussehen, als hätten die gar keinen... ;-)
Aber ich glaube "assistente de campo" müsste passen.
LG, Bahiano
Pah! Qua nada! Olhe aqui:
http://www.esporteclubebahia.com.br/futebol-profissional/elenco/grupo-serie-b.html
Clique em Carlinhos e veja a função dele...
;-)
Eu sabia que eu posso contar com meu time...rsrsrs