neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
jenny
möchte kurdisch lernen
Ûäû
19941311
Re: jenny
Hallo jenny, schön, dass du da bist. Ich kann dir leider nichts übersetzen, bin selber "blutiger Anfänger".
Liebe Grüsse
xezal
19941375
Re: jenny
Liebe ladyjey!
Herzlich Willkommen!
Du kannst ja mal erst ein Paar Vokabeln und das Alphabet lernen.

Vokabeln:
http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/KU/pr/
Das Alphabet: http://forum.pauker.at/VIP/Hejaro/blog_de/20/

LG, Hejaro
19942187
 
FROHES NEUES JAHR wünsche ich allen hier!
19941234
ladyjey
hi kannst du mir was auf kurdisch übersetzen
19941315
Hallo, ladyjey,
wir werden dir gerne alles übersetzen, was du möchtest. Poste es einfach und wer Zeit hat, wird es übernehmen.

(at) Xezal
danke für deine guten Wünsche. Dasselbe wünsche ich dir auch.

Silav
Berfin
19942067
 
AUCH ICH WÜNSCHE ALLEN EIN GLÜCKLICHES,FRIEDLICHES UND GESUNDES NEUES JAHR!

VIELEN DANK ALLEN HELFERN FÜR DIE MÜHE HIER;IHR SEID GROSSARTIG !

******************************************
Liebe Grüsse
akşam güneşi
19939823
 
Sersala we pîroz be !!!

Ich wünsche allen, die hier ihre Übersetzungswünsche vorbringen und allen, die so fleißig übersetzen ein frohes, erfolgreiches und friedliches neues Jahr.

Silav û rez
Berfin
19939533
Liebe Berfîn!

Ich danke Dir für Deine liebe Worte, Deine Unterstützung und Dein Verständnis.

Und ich möchte allen sehr danken, die hier Übersetzungswünsche hatten und allen, die Übersetzungen sehr gern, wenn es auch manchmal nicht so leicht war, aber doch sich große Mühe machten und übersetzten.

Berfîn, Rewşen, Dersim, Xerîb, Ciwan, Hayfa84 und alle, die nicht mehr hier sind und mit Übersetzungen anfingen.

Vielen Dank

Gelekî sipas

Çok teşekkürler

Thanks

Sersala we pîroz be!

Saly ewa pîroz beit!

Sernewê sima pîroz bo!

Ein frohes neues Jahr!

Yeni yilimiz kotlu olsun!

A Happy New Year!



Silavên dilovanî, herzlichen Gruß, selamlar, greetings
Hejaro
19939638
Hallo Liebes Team!
ich wünsche euch ein frohes neues Jahr
Happy new year (EN)
feliz navidad (SP)
Shenoraavor nor dari yev pari gaghand. (HY)
eftiches to neo etos (GR)
Nice mutlu yilara (TR)
Roza newîye sima xer bo (KUR-KIRMANC)
Gagane sima bimbarek bo
ich hoffe, dass wir auch dieses Jahr fleißig arbeiten :)

LG
DERSIM
19941531
 
SILAW
schwester sipas! DANK DIR LERNE ICH JEZT KURDISCH hehe !!


>1.ES GIBT DOCH AUGEN DIE DIE WAHRHEIT SAGEN,DOCH DEINE SAGEN NIX AUSER LÜGEN
>2.REDE NIEWIEDER MIT MIR
>3.DU WEIST NIX ZU SCHÄTZEN
>4.ICH HABE DIR ANSTAT EINER ROSE MEIN LEBEN GEGEBEN
>5.DU BIST WIE DIE NACHT
>6.WENN ICH LIEBE DANN BIS ZUM TOT,WENN ICH LEBE FÜR MEINE LIBE
>7.LIEBE NICHT WENN DU NICHT WEIST WIE MAN LIEBT ZALIMEY


DANKE dir sooo sehr schwester für deine übersätzung...soll allah dich segnen....ALLAHA EMANET OL !!! ....>By Türkan<
19932878
Re: SILAW
Dembaş xwîşkê,
min ji te re tercûme kir:

1. (mane) çav hene rastîyê dibêjin, lê yên te ji derewa û pêve tiştek nabêjin

2. tu carî din bi min re xeber nede

3. tu qedrê tuştekî nizanê

4. ji devêla gulek sor, min jiyana xwe da te

5. tu weke şevêyî

6. hek ez evîndar bim wê hete mirinê bê, wextê ez ji evîna xwe re bijîm

7. ne evîndar be wextê tu nizanibê evîn çîye Zalimey

Silav û rêz
Xerîb
19934071
 
SILAW schwester ich würde gerne wollen das du mir das übersätz sobald du zeit hast.... auf Kurdisch bitte...in der sprache von denen die in Mardin wohnen ..hehe...!!

>1. DEINE LIEBE WAR NIE ECHT
>2. ALL DIE TRÄNEN DIE ICH MAL FÜR DICH WEINTE....WAREN UMSONST
>3.NUN WEIS ICH AUCH DAS AUGEN LÜGEN KÖNNEN
>4.DORT WO DU NUN BIST WERDE ICH NICHT MEHR SEIN
>5 ZALIMEY GEH UND KOMM NIE WIEDER ZURÜCK
>6.DU BIST WIE EINE LÜGE
>7.ALL DISE BLICKE DEIN ENGELS GESICHT,IST NUR EINE MASKE
>8.NUN WERDE ICH MIT DEINER SEHNSUCHT LEBEN DENN MIT EINER LÜGE KANN ICH NICHT LEBEN
19932263
Re: SILAW
Silav Schwester, Xwiha min!

Hier ist Deine Übersetzung:

1. Evîndarîya te tucarî ne rast bû.
2. Ewqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
3. Niha ez jî dizan im çav derewan dikin.
4. Ewdera tu niha lê, ez hêdî tucarî nayêm wêder ê.
5. Zalimey, here û hêdî tucarî li min ne zivir e.
6. Tu weke derewekê yî.
7. Ewqas mêzekirinên çavê te yê wekî melekan, bes wekî kumekî ye.
8. Niha ezê bi bêrîkirina te re bibûrîn im ( bijîm), bes ez nikar im bi derewekî re bubûrîn im.
***

Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte!

LG Hejaro
19932377
Re: SILAW
Lieber Hejaro,
ich denke, dass Deine Übersetzungen richtig sind, hätte aber noch kleine Änderungen vorzuschlagen.

2. Ciqas rondikên min ... (Bedeutet dann: Wieviele Tränen ich auch geweint habe... hört sich für mich "schöner" an)

3. Niha ez dizanim ku cavên jî dizanin derewan bikin ("Nun weiß ich, dass auch Augen lügen können", Hejaro, Du hast - glaube ich - geschrieben, dass Augen lügen und nicht, dass sie lügen können)

7. Ewqas mêzekirinên ruyê (çav sind eher die Augen, oder?) te yê wekî firîşte... (melek ist eigentlich Türkisch)

Den Rest kann ich nicht so gut beurteilen :)

Liebe Grüße

Rewşê
kurdmania.com
19933250
Re: SILAW
Liebe Rewşê, ich kann zwar nicht viel, und - lieber Hejaro - ich kann dich ganz bestimmt nicht korrigieren, aber wäre bei Satz 7 "können" nicht "dikarin" statt "dizanin" ? Oder meinst du "wissen" im Sinne von "wissen wie es geht" ?

Silavên germ
Berfin
ebenfalls kurdmania.com ;-)
19933944
Re: SILAW
Silav, liebe Berfîn!

Natürlich habe ich genau so gedacht.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro
19934321
Re: SILAW
Silav, liebe Rewşê!

2. Çiqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
Ich hatte nur alle meinen Tränen genommen!

3. Niha ez dizan im, çav jî dikarin derwan bikin.
Ich dachte nur, mit "dikarin" = können, wäre besser angebracht!

7. Ewqas mêzekirinên rûyê te yên wekî firîşte. bes wekî kumekî ye.
Das kann natürlich auch so sein, wie Du es meintest. Wahrscheinlich gehen aber beide Möglichkeiten!

Bei den Übersetzungen vergesse ich leider immer den Engel auf kurdisch. Manche sagen auch "milyaket" zum Engel. Ist das wirklich türkisch? Das war ein großer Fehler für mich!

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro
19934271
Re: SILAW
Birayê Hejaro, ich bin beeindruckt.
Nur in eine Sache habe ich was zu sagen, und zwar sagen wir zu tränen Hêstir.

auf wiederhören
Silav û rêz
xwiha te Xerîb
19934063
Re: SILAW
Silav, xwîşka Xerîbê!

Ja, ich weiß es, bei uns wird auch "hêstirên çavan" gesagt, aber ich dachte wiederrum, weil viele "rondik" sagen.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
birayê te, Hejaro
19934328
Re: SILAW
ich denke das du es richtig übersetzt hast, die wörter die ich kenne, stimmen bei deiner ü-setzung ein.


LG
19934207
Re: SILAW
Silav, dilo Dersim!

Ich übersetze es nicht schlecht, aber da wir alle keine einheitliche Schule besucht haben, fehlen mir auch oft bestimmt Begriffe, wie Maske, Engel oder auch andere Vokabeln!

Ich bin Euch allen sehr dankbar, dass Ihr so hilfsbereit seid.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro
19934329
Re: SILAW
Lieber Hejaro,

natürlich kannst Du besser Kurdisch als ich! Aber melek ist - soweit ich das gelernt habe - wirklich Türkisch. "Firîşte" ist wohl auch eher soranî, aber damit bist Du "auf der sicheren Seite" ;-)

Wünsche Dir einen guten Rutsch und alles Liebe fürs Neue Jahr!

Silavên ji dil!

Rewşê
19939119
Re: SILAW
firiste kommt aus dem persischen soweit ich weiss= ferishte
melek kommt vom arabischen malak
auf zazakî heißt engel milaket

LG
19943059
 
Ich habe deines übersetz und für dich das geschrieben .Ich bin froh dich zu haben ,dich kennengelernt zu haben ,dich lieben zu dürfen, dich in meinen Herzen zu tragen .Es ist ein wunderschönes Gefühl .Ich liebe dich über alles
19932026
Hallo, liebe Sylvia!

Hier ist Deine Übersetzung:

Min ya te wergerand anjî tercûme kir û ji te re ev nivîsand. Ez dilxweş im, min tu heyî, min tu naskir î, ez dikar im hej te bikim, te di dilê xwe de bigerîn im. Ev diltepînek zêde spehîye. Ez ji her tiştî bêhtir hej te dikim.
***

Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte!

LG Hejaro
19932337
Hallo Hejaro
Ich sage danke für die Übersetzung
lg Sylvia
19933400
Liebe Sylvia!

Bitte, wir machen es gern.

LG, Hejaro
19934333
 
Seite:  154     152