1. Evîndarîya te tucarî ne rast bû.
2. Ewqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
3. Niha ez jî dizan im çav derewan dikin.
4. Ewdera tu niha lê, ez hêdî tucarî nayêm wêder ê.
5. Zalimey, here û hêdî tucarî li min ne zivir e.
6. Tu weke derewekê yî.
7. Ewqas mêzekirinên çavê te yê wekî melekan, bes wekî kumekî ye.
8. Niha ezê bi bêrîkirina te re bibûrîn im ( bijîm), bes ez nikar im bi derewekî re bubûrîn im.
***
Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte!
Lieber Hejaro,
ich denke, dass Deine Übersetzungen richtig sind, hätte aber noch kleine Änderungen vorzuschlagen.
2. Ciqas rondikên min ... (Bedeutet dann: Wieviele Tränen ich auch geweint habe... hört sich für mich "schöner" an)
3. Niha ez dizanim ku cavên jî dizanin derewan bikin ("Nun weiß ich, dass auch Augen lügen können", Hejaro, Du hast - glaube ich - geschrieben, dass Augen lügen und nicht, dass sie lügen können)
7. Ewqas mêzekirinên ruyê (çav sind eher die Augen, oder?) te yê wekî firîşte... (melek ist eigentlich Türkisch)
Liebe Rewşê, ich kann zwar nicht viel, und - lieber Hejaro - ich kann dich ganz bestimmt nicht korrigieren, aber wäre bei Satz 7 "können" nicht "dikarin" statt "dizanin" ? Oder meinst du "wissen" im Sinne von "wissen wie es geht" ?
2. Çiqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
Ich hatte nur alle meinen Tränen genommen!
3. Niha ez dizan im, çav jî dikarin derwan bikin.
Ich dachte nur, mit "dikarin" = können, wäre besser angebracht!
7. Ewqas mêzekirinên rûyê te yên wekî firîşte. bes wekî kumekî ye.
Das kann natürlich auch so sein, wie Du es meintest. Wahrscheinlich gehen aber beide Möglichkeiten!
Bei den Übersetzungen vergesse ich leider immer den Engel auf kurdisch. Manche sagen auch "milyaket" zum Engel. Ist das wirklich türkisch? Das war ein großer Fehler für mich!
Ich übersetze es nicht schlecht, aber da wir alle keine einheitliche Schule besucht haben, fehlen mir auch oft bestimmt Begriffe, wie Maske, Engel oder auch andere Vokabeln!
Ich bin Euch allen sehr dankbar, dass Ihr so hilfsbereit seid.
natürlich kannst Du besser Kurdisch als ich! Aber melek ist - soweit ich das gelernt habe - wirklich Türkisch. "Firîşte" ist wohl auch eher soranî, aber damit bist Du "auf der sicheren Seite" ;-)
Wünsche Dir einen guten Rutsch und alles Liebe fürs Neue Jahr!