Kurdisch
user_94825
DE
KU
27.12.2008
SILAW
SILAW
schwester
ich
würde
gerne
wollen
das
du
mir
das
übersätz
sobald
du
zeit
hast
....
auf
Kurdisch
bitte
...
in
der
sprache
von
denen
die
in
Mardin
wohnen
..
hehe
...!!
>1
.
DEINE
LIEBE
WAR
NIE
ECHT
>2
.
ALL
DIE
TRÄNEN
DIE
ICH
MAL
FÜR
DICH
WEINTE
....
WAREN
UMSONST
>3
.
NUN
WEIS
ICH
AUCH
DAS
AUGEN
LÜGEN
KÖNNEN
>4
.
DORT
WO
DU
NUN
BIST
WERDE
ICH
NICHT
MEHR
SEIN
>5
ZALIMEY
GEH
UND
KOMM
NIE
WIEDER
ZURÜCK
>6
.
DU
BIST
WIE
EINE
LÜGE
>7
.
ALL
DISE
BLICKE
DEIN
ENGELS
GESICHT
,
IST
NUR
EINE
MASKE
>8
.
NUN
WERDE
ICH
MIT
DEINER
SEHNSUCHT
LEBEN
DENN
MIT
EINER
LÜGE
KANN
ICH
NICHT
LEBEN
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
Re:
SILAW
Silav
Schwester
,
Xwiha
min
!
Hier
ist
Deine
Übersetzung
:
1
.
Evîndarîya
te
tucarî
ne
rast
bû
.
2
.
Ewqas
rondikên
min
ji
te
re
dirijandin
,
bê
feyde
bûn
.
3
.
Niha
ez
jî
dizan
im
çav
derewan
dikin
.
4
.
Ewdera
tu
niha
lê
,
ez
hêdî
tucarî
nayêm
wêder
ê
.
5
.
Zalimey
,
here
û
hêdî
tucarî
li
min
ne
zivir
e
.
6
.
Tu
weke
derewekê
yî
.
7
.
Ewqas
mêzekirinên
çavê
te
yê
wekî
melekan
,
bes
wekî
kumekî
ye
.
8
.
Niha
ezê
bi
bêrîkirina
te
re
bibûrîn
im
(
bijîm
),
bes
ez
nikar
im bi
derewekî
re
bubûrîn
im.
***
Xwiha
Xerîbê
,
Dersim
,
Rewşen
,
Berfîn
...
korrigiert
mich
bitte
,
falls
es
der
Fall
seien
sollte
!
LG
Hejaro
zur Forumseite
user_62838
.
➤
➤
Re:
SILAW
Lieber
Hejaro
,
ich
denke
,
dass
Deine
Übersetzungen
richtig
sind
,
hätte
aber
noch
kleine
Änderungen
vorzuschlagen
.
2
.
Ciqas
rondikên
min
...
(
Bedeutet
dann
:
Wieviele
Tränen
ich
auch
geweint
habe
...
hört
sich
für
mich
"
schöner
"
an
)
3
.
Niha
ez
dizanim
ku
cavên
jî
dizanin
derewan
bikin
("
Nun
weiß
ich
,
dass
auch
Augen
lügen
können
",
Hejaro
,
Du
hast
-
glaube
ich -
geschrieben
, dass Augen lügen
und
nicht
, dass
sie
lügen können)
7
.
Ewqas
mêzekirinên
ruyê
(
çav
sind
eher
die
Augen
,
oder
?)
te
yê
wekî
firîşte
...
(
melek
ist
eigentlich
Türkisch
)
Den
Rest
kann
ich
nicht
so
gut
beurteilen
:)
Liebe
Grüße
Rewşê
'>
Rewşê
'>
Rewşê
'>
Rewşê
kurdmania
.
com
zur Forumseite
berfin
.
EN
FR
KU
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
SILAW
Liebe
Rewşê
,
ich
kann
zwar
nicht
viel
,
und
-
lieber
Hejaro
- ich kann
dich
ganz
bestimmt
nicht
korrigieren
,
aber
wäre
bei
Satz
7
"
können
" nicht "
dikarin
"
statt
"
dizanin
" ?
Oder
meinst
du
"
wissen
"
im
Sinne
von
"wissen
wie
es
geht
" ?
Silavên
germ
Berfin
'>
Berfin
ebenfalls
kurdmania
.
com
;-)
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
SILAW
Silav
,
liebe
Berfîn
!
Natürlich
habe
ich
genau
so
gedacht
.
Gelekî
memnûn
,
silav
û
hirmet
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
SILAW
Silav
,
liebe
Rewşê
!
2
.
Çiqas
rondikên
min
ji
te
re
dirijandin
,
bê
feyde
bûn
.
Ich
hatte
nur
alle
meinen
Tränen
genommen
!
3
.
Niha
ez
dizan
im
,
çav
jî
dikarin
derwan
bikin
.
Ich
dachte
nur
,
mit
"
dikarin
" =
können
,
wäre
besser
angebracht
!
7
.
Ewqas
mêzekirinên
rûyê
te
yên
wekî
firîşte
.
bes
wekî
kumekî
ye
.
Das
kann
natürlich
auch
so
sein
,
wie
Du
es
meintest
.
Wahrscheinlich
gehen
aber
beide
Möglichkeiten
!
Bei
den
Übersetzungen
vergesse
ich
leider
immer
den
Engel
auf
kurdisch
.
Manche
sagen
auch
"
milyaket
"
zum
Engel
.
Ist
das
wirklich
türkisch
?
Das
war
ein
großer
Fehler
für
mich
!
Gelekî
memnûn
,
silav
û
hirmet
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
'>
Hejaro
zur Forumseite
Xerîba Xemgîn
.
TR
KU
DA
DE
EN
➤
➤
Re:
SILAW
Birayê
Hejaro
,
ich
bin
beeindruckt
.
Nur
in
eine
Sache
habe
ich
was
zu
sagen
,
und
zwar
sagen
wir
zu
tränen
Hêstir
.
auf
wiederhören
Silav
û
rêz
xwiha
te
Xerîb
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
SILAW
Silav
,
xwîşka
Xerîbê
!
Ja
,
ich
weiß
es
,
bei
uns
wird
auch
"
hêstirên
çavan
"
gesagt
,
aber
ich
dachte
wiederrum
,
weil
viele
"
rondik
"
sagen
.
Gelekî
memnûn
,
silav
û
hirmet
birayê
te
,
Hejaro
zur Forumseite
Dersim
.
SP
TR
HY
DE
KU
.
.
.
➤
➤
Re:
SILAW
ich
denke
das
du
es
richtig
übersetzt
hast
,
die
wörter
die ich
kenne
,
stimmen
bei
deiner
ü
-
setzung
ein
.
LG
zur Forumseite
Hejaro
.
KU
TR
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
SILAW
Silav
,
dilo
Dersim
!
Ich
übersetze
es
nicht
schlecht
,
aber
da
wir
alle
keine
einheitliche
Schule
besucht
haben
,
fehlen
mir
auch
oft
bestimmt
Begriffe
,
wie
Maske
,
Engel
oder
auch
andere
Vokabeln
!
Ich
bin
Euch
allen
sehr
dankbar
,
dass
Ihr
so
hilfsbereit
seid
.
Gelekî
memnûn
,
silav
û
hirmet
Hejaro
'>
Hejaro
zur Forumseite
user_62838
.
➤
➤
➤
➤
Re:
SILAW
Lieber
Hejaro
,
natürlich
kannst
Du
besser
Kurdisch
als
ich
!
Aber
melek
ist
-
soweit
ich
das
gelernt
habe
-
wirklich
Türkisch
.
"
Firîşte
"
ist
wohl
auch
eher
soranî
,
aber
damit
bist
Du
"
auf
der
sicheren
Seite
" ;-)
Wünsche
Dir
einen
guten
Rutsch
und
alles
Liebe
fürs
Neue
Jahr
!
Silavên
ji
dil
!
Rewşê
'>
Rewşê
zur Forumseite
Dersim
.
SP
TR
HY
DE
KU
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
SILAW
firiste
kommt
aus
dem
persischen
soweit
ich
weiss
=
ferishte
melek
kommt
vom
arabischen
malak
auf
zazakî
heißt
engel
milaket
LG
zur Forumseite