Kurdisch

SILAW schwester ich würde gerne wollen das du mir das übersätz sobald du zeit hast.... auf Kurdisch bitte...in der sprache von denen die in Mardin wohnen ..hehe...!!

>1. DEINE LIEBE WAR NIE ECHT
>2. ALL DIE TRÄNEN DIE ICH MAL FÜR DICH WEINTE....WAREN UMSONST
>3.NUN WEIS ICH AUCH DAS AUGEN LÜGEN KÖNNEN
>4.DORT WO DU NUN BIST WERDE ICH NICHT MEHR SEIN
>5 ZALIMEY GEH UND KOMM NIE WIEDER ZURÜCK
>6.DU BIST WIE EINE LÜGE
>7.ALL DISE BLICKE DEIN ENGELS GESICHT,IST NUR EINE MASKE
>8.NUN WERDE ICH MIT DEINER SEHNSUCHT LEBEN DENN MIT EINER LÜGE KANN ICH NICHT LEBEN

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav Schwester, Xwiha min!

Hier ist Deine Übersetzung:

1. Evîndarîya te tucarî ne rast bû.
2. Ewqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
3. Niha ez jî dizan im çav derewan dikin.
4. Ewdera tu niha lê, ez hêdî tucarî nayêm wêder ê.
5. Zalimey, here û hêdî tucarî li min ne zivir e.
6. Tu weke derewekê yî.
7. Ewqas mêzekirinên çavê te yê wekî melekan, bes wekî kumekî ye.
8. Niha ezê bi bêrîkirina te re bibûrîn im ( bijîm), bes ez nikar im bi derewekî re bubûrîn im.
***

Xwiha Xerîbê, Dersim, Rewşen, Berfîn ... korrigiert mich bitte, falls es der Fall seien sollte!

LG Hejaro

zur Forumseite
Re: SILAW
Lieber Hejaro,
ich denke, dass Deine Übersetzungen richtig sind, hätte aber noch kleine Änderungen vorzuschlagen.

2. Ciqas rondikên min ... (Bedeutet dann: Wieviele Tränen ich auch geweint habe... hört sich für mich "schöner" an)

3. Niha ez dizanim ku cavên jî dizanin derewan bikin ("Nun weiß ich, dass auch Augen lügen können", Hejaro, Du hast - glaube ich - geschrieben, dass Augen lügen und nicht, dass sie lügen können)

7. Ewqas mêzekirinên ruyê (çav sind eher die Augen, oder?) te yê wekî firîşte... (melek ist eigentlich Türkisch)

Den Rest kann ich nicht so gut beurteilen :)

Liebe Grüße

Rewşê
kurdmania.com

zur Forumseite
Re: SILAW
Liebe Rewşê, ich kann zwar nicht viel, und - lieber Hejaro - ich kann dich ganz bestimmt nicht korrigieren, aber wäre bei Satz 7 "können" nicht "dikarin" statt "dizanin" ? Oder meinst du "wissen" im Sinne von "wissen wie es geht" ?

Silavên germ
Berfin
ebenfalls kurdmania.com ;-)

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav, liebe Berfîn!

Natürlich habe ich genau so gedacht.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav, liebe Rewşê!

2. Çiqas rondikên min ji te re dirijandin, bê feyde bûn.
Ich hatte nur alle meinen Tränen genommen!

3. Niha ez dizan im, çav jî dikarin derwan bikin.
Ich dachte nur, mit "dikarin" = können, wäre besser angebracht!

7. Ewqas mêzekirinên rûyê te yên wekî firîşte. bes wekî kumekî ye.
Das kann natürlich auch so sein, wie Du es meintest. Wahrscheinlich gehen aber beide Möglichkeiten!

Bei den Übersetzungen vergesse ich leider immer den Engel auf kurdisch. Manche sagen auch "milyaket" zum Engel. Ist das wirklich türkisch? Das war ein großer Fehler für mich!

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite
Re: SILAW
Birayê Hejaro, ich bin beeindruckt.
Nur in eine Sache habe ich was zu sagen, und zwar sagen wir zu tränen Hêstir.

auf wiederhören
Silav û rêz
xwiha te Xerîb

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav, xwîşka Xerîbê!

Ja, ich weiß es, bei uns wird auch "hêstirên çavan" gesagt, aber ich dachte wiederrum, weil viele "rondik" sagen.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
birayê te, Hejaro

zur Forumseite
Re: SILAW
ich denke das du es richtig übersetzt hast, die wörter die ich kenne, stimmen bei deiner ü-setzung ein.


LG

zur Forumseite
Re: SILAW
Silav, dilo Dersim!

Ich übersetze es nicht schlecht, aber da wir alle keine einheitliche Schule besucht haben, fehlen mir auch oft bestimmt Begriffe, wie Maske, Engel oder auch andere Vokabeln!

Ich bin Euch allen sehr dankbar, dass Ihr so hilfsbereit seid.

Gelekî memnûn, silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite
Re: SILAW
Lieber Hejaro,

natürlich kannst Du besser Kurdisch als ich! Aber melek ist - soweit ich das gelernt habe - wirklich Türkisch. "Firîşte" ist wohl auch eher soranî, aber damit bist Du "auf der sicheren Seite" ;-)

Wünsche Dir einen guten Rutsch und alles Liebe fürs Neue Jahr!

Silavên ji dil!

Rewşê

zur Forumseite
Re: SILAW
firiste kommt aus dem persischen soweit ich weiss= ferishte
melek kommt vom arabischen malak
auf zazakî heißt engel milaket

LG

zur Forumseite